ĐƯỜNG ĐẾN AN
BÌNH THẬT SỰ (13)
Tác giả: Đức Đat Lai Lạt Ma
Chuyển ngữ: Tuệ Uyển
|
|
Phát
triển việc quan tâm cho người khác, nghĩ về họ như một bộ phận của chúng ta,
sẽ đem đến sự tự tin, làm giảm thiểu cảm giác của chúng ta về nghi ngờ và thiếu
tin tưởng, và có thể làm cho chúng ta phát triển một tâm thức tĩnh lặng.
|
Developing
concern for others, thinking of them as part of us, brings self-confidence,
reduces our sense of suspicion and mistrust, and enables us to develop a calm
mind.
|
Hòa
bình và hòa hiệp tôn giáo hình thành qua hành động, không phải qua cầu nguyện
và những mong ước tốt đẹp. Nhằm để hiện thực bằng hành động, nhiệt tình là rất
quan trọng, và nhiệt tình đến từ việc làm rõ ràng mục tiêu của chúng ta và khả
năng của việc hoàn thành điều ấy. Ở đây, chúng ta cần giáo dục giới trẻ về mục
tiêu tối hậu của chúng ta,nền hòa bình trên thế giới, và vấn đề hoàn thành việc
ấy bằng việc trau dồi niềm hòa bình nội tại trong chính chúng như thế nào.
|
Peace
and religious harmony come about through taking action, not necessarily
through making prayers and good wishes. In order to carry action out,
enthusiasm is very important, and enthusiasm comes from being clear about our
goal and the possibility of our fulfilling it. Here, we need educate young
people about our ultimate goal, peace in the world, and how to fulfil it by
cultivating inner peace within themselves.
|
Tôi
có hy vọng lớn lao rằng thế giới có thể trở thành một nơi tốt đẹp hơn, hòa
bình hơn, vô tư hơn trong thế kỷ 21. Từ
kinh nghiệm riêng của tôi, lúc 16 tuổi tôi mất tự do, 21 tuổi tôi mất quê
hương và trong hơn 50 năm qua tôi đã đối diện tất cả những loại khó khăn,
nhưng tôi không bao giờ đánh mất hy vọng. Những người Tây Tạng chúng tôi nói
rằng, ‘Chín lần ngả xuống, Chín lần tự đứng dậy.’
|
I
have great hopes that the world may become a better, more peaceful, more
equitable place in the twenty-first century. From my own experience, at 16 I
lost my freedom, at 24 I lost my country and for the last more than 50 years
have faced all sorts of problems, but I have never given up hope. We have a
Tibetan saying, ‘Nine times fall down, Nine times pick yourself up.’
|
Như
những con người, tất cả chúng ta giống nhau. Chúng ta có sự thông minh tuyệt
vời, là thứ đôi khi tạo ra những rắc rối cho chúng ta, nhưng khi được tác động
bởi nhiệt tình có thể là rất xây dựng. Trong phạm vi này, chúng ta cần biết
ơn giá trị của việc có những nguyên tắc đạo đức.
|
As
human beings we are all the same. We have this marvelous intelligence, which
sometimes creates problems for us, but when influenced by warm-heartedness
can be very constructive. In this context we need to appreciate the value of
having moral principles.
|
Giống
tất cả những người khác, tôi cũng có tiềm năng của sự bạo động; tôi có sự sân
hận trong tôi. Tuy nhiên, tôi cố gắng nhắc nhở tôi rằng sân hận là một cảm
xúc tiêu cực. Tôi tự nhắc nhở tôi là những nhà khoa học bây giờ nói rằng sân
hận là tệ hại cho sức khỏe của chúng ta; nó gậm nhấm hệ thống miễn nhiễm của
chúng ta. Thế nên, sân hận tàn phá niềm hòa bình của tâm thức và sức khỏe
thân thể chúng ta. Do vậy, chúng ta không nên xem nó như tự nhiên hay một
thân hữu.
|
Like
anyone else, I too have the potential for violence; I too have anger in me.
However, I try to recall that anger is a destructive emotion. I remind myself
that scientists now say that anger is bad for our health; it eats into our
immune system. So, anger destroys our peace of mind and our physical health.
We shouldn’t welcome it or think of it as natural or as a friend.
|
Tình
cảm và một tâm tĩnh lặng là quan trọng đối với chúng ta. Một tâm tĩnh lặng tốt
cho sức khỏe thân thể của chúng ta, nhưng cũng có thể cho chúng ta sử dụng
trí thông minh của chúng ta một cách đúng đắn và để thấy mọi thứ một cách thực
tiển hơn. Tình cảm cũng rất quan trọng bởi vì nó đối kháng với sân hận, thù
ghét và nghi ngờ vốn có thể ngăn trở tâm thức chúng ta thể hiện chức năng một
cách rõ ràng.
|
Affection
and a calm mind are important to us. A calm mind is good for our physical
health, but it also enables us to use our intelligence properly and to see
things more realistically. Affection too is important because it counters
anger, hatred and suspicion that can prevent our minds from functioning
clearly.
|
Tử
tế và trái tim tốt lành là nền tảng cho sự thành công trong kiếp sống này, cũng
như tiến trình trên con đường tâm linh, và việc hoàn thành những nguyện vọng
của chúng ta. Nhu cầu của chúng ta cho những việc này là không giới hạn với bất
cứ thời gian, nơi chốn, xã hội hay nền văn hóa đặc thù nào.
|
Kindness
and a good heart are the foundation for success in this life, progress on the
spiritual path, and the fulfillment of our aspirations. Our need for them is
not limited to any specific time, place, society, or culture.
|
Thế
giới chúng ta và đời sống chúng ta đã trở thành liên hệ hổ tương ngày càng
tăng, thế nên, khi người láng giềng chúng ta bị tổn hại, thì nó cũng tác động
đến chúng ta. Do vậy, chúng ta phải từ bỏ những khái niệm lỗi thời về “bọn họ”
và chúng ta và hãy nghĩ về thế giới chúng ta nhiều hơn trong dạng thức của một
“CHÚNG TA” rộng lớn, một gia đình nhân loại vĩ đại hơn.
|
Our
world and our lives have become increasingly interdependent, so when our
neighbour is harmed, it affects us too. Therefore we have to abandon outdated
notions of “them” and “us” and think of our world much more in terms of a
great “US”, a greater human family.
|
Đạt
được việc kiểm soát đối với những xu hướng tiêu cực qua thực tập tỉnh thức và
nguyên tắc đạo đức với việc quan tâm đến thân thể, lời nói và tâm ý của chúng
ta, giúp chúng ta thoát khỏi sự náo động nội tại vốn sinh khởi một cách tự động
khi thái độ của chúng ta mâu thuẩn với những ý tưởng của chúng ta. Thay thế
cho sự náo động này là sự tự tin, trung thực, và chân giá trị – những phẩm chất
quả cảm mà tất cả nhân loại đều ngưỡng mộ một cách tự nhiên.
|
Gaining
mastery over our destructive propensities, through the exercise of awareness
and self-discipline with regard to our body, speech, and mind, frees us from
the inner turmoil that naturally arises when our behaviour is at odds with
our ideals. In place of this turmoil come confidence, integrity, and dignity
- heroic qualities all human beings naturally aspire to.
|
So
với tỉ lệ của sự sống trong vũ trụ, đời sống của một con người không hơn một
điểm nhỏ. Mỗi chúng ta chỉ là một kẻ viếng thăm hành tinh này, một vị khách,
người sẽ chỉ ở lại trong một thời gian giới hạn. Có gì ngu ngơ hơn khi chỉ
dành thời gian ngắn ngủi ấy để cô đơn, đau buồn hay trong xung đột với những
người đồng hành của chúng ta? Tốt hơn nhiều, một cách chắc chắn, nếu sử dụng
thời gian ngắn ngủi của chúng ta ở đây để sống một đời sống đầy đủ ý nghĩa,
được làm phong phú bởi ý nghĩa của sự nối kết với những người khác và phụng sự
cho tất cả.
|
Given
the scale of life in the cosmos, one human life is no more than a tiny blip.
Each one of us is a just visitor to this planet, a guest, who will only stay
for a limited time. What greater folly could there be than to spend this
short time alone, unhappy or in conflict with our companions? Far better,
surely, to use our short time here in living a meaningful life, enriched by
our sense of connection with others and being of service to them.
|
Vận
mạng tốt đẹp của chúng ta tùy thuộc vào sự hợp tác và cống hiến của những người
khác. Mỗi khía cạnh trong sự hiện hữu cát tường của chúng ta là nhờ sự hoạt động
cần mẫn từ những người khác. Khi chúng ta nhìn chung quanh chúng ta vào những
tòa nhà chúng ta sinh sống và làm việc, những con đường chúng ta di chuyển,
và áo quần chúng ta mặc, hay thực phẩm chúng ta ăn, thì chúng ta phải biết rằng
tất cả những thứ ấy được những người khác cung cấp. Không có thứ nào hiện hữu
cho chúng ta sử dụng và hữu dụng cho chúng ta mà không nhờ vào sự tử tế của rất
nhiều người mà chúng ta không thể biết.
|
Our
good fortune is dependent upon the cooperation and contributions of others.
Every aspect of our present well-being is due to hard work on the part of
others. As we look around us at the buildings we live and work in, the roads
we travel, the clothes we wear, or the food we eat, we have to acknowledge
that all are provided by others. None of them would exist for us to enjoy and
make use of were it not for the kindness of so many people unknown to us.
|
Chúng
ta, quý vị có thể nói, “bị tẩy não” vào trong việc nghĩ rằng tiền bạc là cội
nguồn của hạnh phúc, trong những gì chúng ta thật sự cần biết là sự hòa bình
nội tại là điều gì đến từ bên trong.
|
We
are, you might say, “brainwashed” into thinking that money is the source of
happiness, while what we really need to know is that inner peace is something
that comes from within.
|
Mỗi
buổi sáng khi thức dậy, tôi hồi hướng
đến việc giúp đở người khác để tìm sự hòa bình trong tâm hồn. Rồi thì, khi
tôi gặp mọi người, tôi nghĩ họ như những người bạn lâu dài; tôi không xem họ
như những người xa lạ.
|
Every
morning when I wake up, I dedicate myself to helping others to find peace of
mind. Then, when I meet people, I think of them as long term friends; I don't
regard others as strangers.
|
Nhiều
nhân tố vốn chia rẻ chúng ta thật sự thiển cận nhiều hơn là những thứ chúng
ta cùng chia sẻ. Mặc cho tất cả những thứ phân biệt chúng ta – chủng tộc, ngôn
ngữ, giới tính, sự thịnh vượng, v.v… - nhưng liên hệ đến căn bản con người thì
tất cả chúng ta đều bình đẳng.
|
The
many factors which divide us are actually much more superficial than those we
share. Despite all of the things that differentiate us – race, language,
religion, gender, wealth and so on – we are all equal concerning our
fundamental humanity.
|
Những
người trẻ, những người giám hộ tương lai của chúng ta, phát triển một tâm tỉnh
giác mạnh mẽ về sự vô ích của bạo động và chiến tranh là rất quan trọng. Chúng ta có thể học hỏi những tấm gương của
Thánh Gandhi và Martin Luther King, rằng bất bạo động là cách tốt nhất để bảo
đảm nền hòa bình bền lâu. Vì thế kỷ 20
là thế kỷ của bạo động, cho nên chúng ta hãy làm cho thế kỷ 21 là thế kỷ của
đối thoại.
|
It
is vital that young people, the guardians of our future, develop a strong
awareness of the futility of violence and war. They can learn from the
examples of Mahatma Gandhi and Martin Luther King, Jr., that non-violence is
the best way to ensure peace in the long term. Because the twentieth century
was a century of violence, let us make the twenty-first a century of
dialogue.
|
Phẩm
chất của mọi thứ chúng ta làm: những hành vi thân thể, những hoạt động của lời
nói, và ngay cả những hành hoạt của tâm ý, thì tùy thuộc vào động cơ của
chúng ta. Đó là tại sao thật quan trọng để thẩm tra lại động cơ của chúng ta
trong đời sống hàng ngày. Nếu chúng ta trau dồi sự tôn trọng người khác và động
cơ của chúng ta là chân thành, nếu chúng ta phát triển một sự quan tâm chân
thật cho sự cát tường của người khác, thế thì tất cả những hành động của
chúng ta sẽ là tích cực.
|
The
quality of everything we do: our physical actions, our verbal actions, and
even our mental actions, depends on our motivation. That's why it's important
for us to examine our motivation in our day to day life. If we cultivate
respect for others and our motivation is sincere, if we develop a genuine
concern for others’ well-being, then all our actions will be positive.
|
Sự
thực tập nhẫn nại giúp chúng ta chống lại sự đánh mất tâm hiện tại. Nó có thể
cho chúng ta duy trì sự tĩnh lặng, ngay cả khi hoàn cảnh thật sự khó khăn. Nó
cho chúng ta một sự hòa bình nội tại nào đấy, và nhờ đấy cho phép chúng ta một
sự tự kiểm soát hạn chế, thế nên chúng ta có thể lựa chọn đáp ứng lại với các
hoàn cảnh trong một thái độ thích đáng và thương yêu, hơn là bị lèo lái bởi
những cảm xúc phiền não.
|
The
practice of patience guards us against losing our presence of mind. It
enables us to remain undisturbed, even when the situation is really
difficult. It gives us a certain amount of inner peace, which allows us some
self-control, so that we can choose to respond to situations in an
appropriate and compassionate manner, rather than being driven by our
disturbing emotions.
|
Nhiệt
tình tăng cường sự tự tin của chúng ta – giúp chúng ta không tự tin mù quáng,
nhưng là ý nghĩa của sự tự tin dựa trên lý trí. Khi chúng ta có điều này, thì
chúng ta có thể hành động một cách minh bạch, không có gì phải dấu diếm! Giống
như thế, nếu chúng ta trung thực, thì cộng đồng sẽ tin tưởng chúng ta. Sự tin
tưởng mang đến tình bạn, như một kết quả của điều chúng ta luôn luôn cảm thấy
hạnh phúc. Cho dù chúng ta nhìn bên phải hay bên trái, thì chúng ta sẽ luôn
luôn có thể mĩm cười.
|
Warm-heartedness
reinforces our self-confidence – giving us not a blind confidence, but a
sense of confidence based on reason. When you have that you can act
transparently, with nothing to hide! Likewise, if you are honest, the
community will trust you. Trust brings friendship, as a result of which you
can always feel happy. Whether you look to the right or the left, you will
always be able to smile.
|
Mỗi
người đang già đi, đấy vốn là một tiến trình tự nhiên. Thời gian đang đi tới
một cách liên tục, từng giây từng phút. Không điều gì có thể làm nó dừng lại,
nhưng điều chúng ta có thể làm là sử dụng thời gian của chúng ta một cách
thích đáng; điều đó là do ta. Cho dù chúng ta có tin tưởng trong một truyền thống tâm linh hay không, thì chúng ta cũng
cần sử dụng thời gian của chúng ta một cách đầy đủ ý nghĩa. Nếu trải qua hàng ngày, hàng tuần, hàng tháng, hàng năm,
chúng ta đã sử dụng thời gian của chúng ta trong một cách đầy đủ ý nghĩa –
thì khi ngày cuối cùng đến, chúng ta sẽ vui vẻ, chúng ta sẽ không có gì để hối
hận.
|
Every
one of us is getting older, which is a natural process. Time is constantly
moving on, second by second. Nothing can stop it, but what we can do is use
our time properly; that is in our hands. Whether we believe in a spiritual
tradition or not, we need to use our time meaningfully. If over days, weeks,
months and years, we have used our time in a meaningful way – when our last
day comes, we'll be happy, we'll have no regrets.
|
Từ
ái, bi mẫn, ân cần và bao dung là những phẩm chất thông thường của tất cả những
tôn giáo lớn, và cho dù chúng ta có theo một tôn giáo nào hay không, thì lợi
ích của từ ái và ân cần là rõ ràng với tất cả mọi người.
|
Love,
kindness, compassion and tolerance are qualities common to all the great
religions, and whether or not we follow any particular religious tradition,
the benefits of love and kindness are obvious to anyone.
|
Trong
những hoàn cảnh nào đó, chúng ta có thể cần hành động để chạm trán với việc
làm sai quấy của người nào đó, nhưng tốt hơn là hành động mà không giận dữ.
Như vậy sẽ tác động hơn, vì khi tâm tư chúng ta bị tràn ngập với một cảm xúc
phiền não như giận dữ, thì hành động của chúng ta chưa chắc thích đáng.
|
Under
certain circumstances, you may need to take steps to counteract someone
else's wrongdoing, but it's better to do so without anger. That will be more
effective, because when your mind is overwhelmed by a disturbing emotion like
anger, the action you take may not be appropriate.
|
Chúng
ta hãy trau dồi từ ái và bi mẫn, vì cả hai thứ này cho cuộc sống ý nghĩa đúng
đắn. Đây là tôn giáo mà tôi thuyết giảng. Nó đơn giản. Đền thờ của nó là trái
tim. Giáo lý của nó là từ ái và bi mẫn. Những giá trị đạo đức của nó là yêu
thương và tôn trọng người khác, bất cứ họ là ai. Cho dù một người là người cư
sĩ hay tu sĩ, chúng ta không có lựa chọn nào khác nếu chúng ta mong ước tồn tại
trong thế giới này.
|
Let
us cultivate love and compassion, both of which give life true meaning. This
is the religion I preach. It is simple. Its temple is the heart. Its teaching
is love and compassion. Its moral values are loving and respecting others,
whoever they may be. Whether one is a lay person or a monastic, we have no
other option if we wish to survive in this world.
|
Giáo
dục hiên đại chú ý đến việc phát triển não bộ và trí năng, nhưng như vậy chưa
đủ. Chúng ta cũng cần phải phát triển nhiệt tình trong hệ thống giáo dục. Điều
này chúng ta cần từ lúc nhà trẻ đến tận trường đại học.
|
Modern
education pays attention to the development of the brain and the intellect,
but this is not enough. We need also to be able to develop warm-heartedness
in our educational systems. This we need from kindergarten all the way
through university.
|
Trong
việc thực tập hàng ngày, quán chiếu trên những lợi ích của từ ái, bi mẫn và
ân cần, rồi thì quán chiếu trên những bất lợi của sân hận. Quán chiếu liên tục
như vậy, thì nhận thức lớn mạnh rõ rang về từ ái, có tác dụng trong việc giảm
thiểu xu hướng của chúng ta đối với
thù oán và gia tăng sự quan tâm của chúng ta cho từ ái. Bằng phương tiện này
ngay cả sân hận cũng có thể bị được giảm thiểu.
|
In
daily practice, reflect on the benefits of love, compassion and kindness,
then reflect on the disadvantages of anger. Such continuous contemplation, the
growing appreciation of love, has the effect of reducing our inclination
towards hatred and increasing our respect for love. By this means even anger
can be diminished.
|
Mọi
người có thể thấu hiểu qua kinh nghiệm tự nhiên và cảm nhận thông thường rằng
tình cảm là cần yếu ngay từ ngày sinh; đó là căn bản của sự sống. Chính sự tồn
tại của thân thể chúng ta đòi hỏi tình cảm của người khác, và những người
cũng đáp ứng với tình cảm. Mặc dù xen lẫn với dính mắc, nhưng tình cảm này
không căn cứ trên sự hấp dẫn của thân thể hay tình dục, vì thế nó có thể được
mở rộng đến tất cả mọi chúng sanh mà không bị thành kiến.
|
Everyone can understand from natural
experience and common sense that affection is crucial from the day of birth;
it is the basis of life. The very survival of our body requires the affection
of others, to whom we also respond with affection. Though mixed with
attachment, this affection is not based on physical or sexual attraction, so
it can be extended to all living beings without bias.
|
Mục
tiêu là để trau dồi trái tim của chúng ta như sự quan tâm của một bà mẹ tận tụy
cảm nhận cho con cái của bà, và rồi tập trung nó càng nhiều càng nhiều hơn
cho con người và chúng sanh. Đây là một lòng từ ái chân thành, đầy năng lực.
Những cảm giác như vậy cho chúng ta một sự thấu hiểu chân thật về nhân quyền,
điều đó không phải chỉ trên nền tảng ngôn ngữ hợp pháp, mà nó có gốc rể sâu
xa trong trái tim.
|
The
goal is to cultivate in our hearts the concern a dedicated mother feels for
her child, and then focus it on more and more people and living beings. This
is a heartfelt, powerful love. Such feelings give us a true understanding of
human rights, that is not grounded just in legal terms, but rooted deeply in
the heart.
|
Tình
thương chúng ta cảm nhận thông thường bị thành kiến và xen lẫn với dính mắc.
Lòng bi mẫn chân thành tuôn tràn đến tất cả chúng sanh, đặc biệt là những kẻ
thù của chúng ta. Nếu chúng ta cố gắng để phát triển lòng bi mẫn đến kẻ thù của
chúng ta, nguời ấy có thể không lợi lạc một cách trực tiếp, người ấy thậm chí
có thể không biết về điều ấy. Nhưng ngay lập tức nó sẽ lợi lạc hành giả bằng
việc làm tĩnh lặng tâm tư hành giả. Trái lại, nếu chúng ta cứ chăm chú vào vấn
đề mọi thứ dễ sợ như thế nào, thì ngay lập tức đánh mất sự hòa bình của tâm hồn
chúng ta.
|
The
compassion we feel normally is biased and mixed with attachment. Genuine
compassion flows towards all living beings, particularly your enemies. If I
try to develop compassion towards my enemy, it may not benefit him directly,
he may not even be aware of it. But it will immediately benefit me by calming
my mind. On the other hand, if I dwell on how awful everything is, I
immediately lose my peace of mind.
|
Sự
tôn trọng chân thành sẽ hình thành nếu chúng ta tiếp xúc với nhau nhiều hơn
và đi đến thấu hiểu những giá trị của nhau. Đây là vấn đề chúng ta sẽ phát
triển sự ngưỡng mộ và hiểu rõ giá trị của nhau như thế nào.
|
Genuine
respect will come about if we have more contact with one another and come to
understand each other’s values. This is how we will develop admiration and
appreciation for each other.
|
Cho
đến khi chúng ta có sự rèn luyện nội tại vốn đem lại sự tĩnh lặng của tâm hồn,
thì những tiện nghi và điều kiện ngoại tại sẽ không mang đến niềm vui và hạnh
phúc mà chúng ta tìm cầu. Trái lại, nếu chúng ta sở hữu phẩm chất nội tại
này, sự tĩnh lặng của tâm thức, một mức độ ổn định bên trong, thì ngay cả khi
chúng ta thiếu thốn những nhân tố đa dạng bên ngoài mà thông thường chúng ta
đòi hỏi cần có để hạnh phúc, thì chúng ta vẫn có thể sống một đời sống tươi
vui và hạnh phúc.
|
Until
you have the inner discipline that brings calmness of mind, external
facilities and conditions will never bring the joy and happiness you seek. On
the other hand, if you possess this inner quality, calmness of mind, a degree
of stability within, even if you lack the various external factors that you
would normally require to be happy, it will still be possible to live a happy
and joyful life.
|
Rõ
rằng những cảm giác về từ ái, bi mẫn, tình cảm, gần gủi mang đến hạnh phúc.
Tôi tin rằng mỗi người chúng ta có những phương tiện để hạnh phúc, để đi vào
những thể trạng nhiệt tình và yêu thương của tâm thức vốn mang đến hạnh phúc.
Trong thực tế, một trong những niềm tin căn bản của tôi là chúng ta không chỉ
sở hữu năng lực tự nhiên của từ bi yêu thương, mà tôi còn tin rằng căn bản hay bản chất tiềm tàng của con người
là hiền lành.
|
It
is clear that feelings of love, affection, closeness and compassion bring
happiness. I believe that every one of us has the means to be happy, to
access the warm and compassionate states of mind that bring happiness. In
fact, it is one of my fundamental beliefs that not only do we inherently
possess the potential for compassion, but I believe that the basic or
underlying nature of human beings is gentleness.
|
Người
ta giáng khổ đau xuống người khác vì sự theo đuổi vị kỷ cho hạnh phúc và hài
lòng của họ. Tuy thế, niềm hạnh phúc chân thật đến từ cảm nhận của tình anh
chị em. Chúng ta cần trau dồi một ý nghĩa trách nhiệm phổ quát cho mỗi người
chúng ta và hành tinh mà chúng ta cùng chung sống.
|
People
inflict pain on others in their selfish pursuit of happiness and
satisfaction. Yet true happiness comes from a sense of brotherhood and
sisterhood. We need to cultivate a sense of universal responsibility for one
another and the planet we share.
|
Sân
hận không thể vượt thắng bằng sân hận. Nếu người nào đó sân hận với bạn, và bạn
biểu lộ sân hận trở lại, thì kết quả là một thảm họa. Trái lại, nếu bạn kiểm
soát sự sân hận của bạn và biểu lộ sự đối lập lại của nó – từ ái, bi mẫn, bao
dung, và nhẫn nại – thì không chỉ bạn duy trì được sự hòa bình, mà sự sân hận
của người khác cũng giảm thiểu.
|
Anger
cannot be overcome by anger. If someone is angry with you, and you show anger
in return, the result is a disaster. On the other hand, if you control your
anger and show its opposite – love, compassion, tolerance and patience – not
only will you remain peaceful, but the other person's anger will also
diminish.
|
Một
số người tự động phối hợp đạo đức và vị tha với một quan điểm tôn giáo trên
thế giới. Nhưng tôi tin rằng sẽ là một sai lầm để nghĩ rằng đạo đức là một cống
hiến chi của tôn giáo. Chúng ta có thể tưởng tượng hai loại tâm linh: một thứ
cùng với tôn giáo, và thứ kia phát sinh đồng thời với trái tim con người như
biểu lộ của lòng yêu thương cho những người hàng xóm của chúng ta và một khao
khát làm điều tốt đẹp cho họ.
|
Some
people automatically associate morality and altruism with a religious vision
of the world. But I believe it is a mistake to think that morality is an
attribute only of religion. We can imagine two types of spirituality: one
tied to religion, while the other arises spontaneously in the human heart as
an expression of love for our neighbors and a desire to do them good.
|
Những
người không thông minh, vị kỷ luôn luôn nghĩ về chính họ và kết quả là luôn
luôn tiêu cực. Người thông tuệ nghĩ về những người khác, giúp đở người khác tối
đa như họ có thể, và kết quả là hạnh phúc. Từ ái và bi mẫn lợi lạc cho cả
chính ta và người khác. Qua sự ân cần của ta với người khác, tâm tư và trái
tim ta sẽ mở ra với hòa bình.
|
Foolish,
selfish people are always thinking of themselves and the result is always
negative. Wise persons think of others, helping them as much as they can, and
the result is happiness. Love and compassion are beneficial both for you and
others. Through your kindness to others, your mind and heart will open to
peace.
|
Khi
chúng ta mong ước và tìm cách giúp đở người khác thì thái độ của chúng ta
tích cực hơn và những mối quan hệ trở nên dễ dàng hơn. Chúng ta ít sợ hãi hơn
và ít lo lắng hơn. Bằng trái lại thì chúng ta nhút nhát và do dự, và cảm thấy
cần một nghìn sự phòng ngừa trước khi chúng ta tiếp cận với con người. Khi mục
đích của chúng ta là tốt lành, thì chúng ta có một sự tự tin lớn hơn và mạnh
mẽ hơn. Đây là việc chúng ta học hỏi để
thấu hiểu ra sao về vấn đề sự ân cần quý báu và đáng giá như thế nào.
|
When
we wish and seek to help others, our attitude is more positive and
relationships become easier. We are less afraid and have less anxiety.
Otherwise we remain shy and hesitant, and feel the need to take a thousand
precautions before we approach people. When our intentions are good, we have
greater self-confidence and are stronger. This is how we learn to understand
how precious and valuable kindness is.
|
Niềm
hạnh phúc chân thật đến từ việc có một cảm giác hòa bình và toại nguyện nội tại,
mà nó vốn có bằng việc trau dồi một lòng vị tha, từ ái và bi mẫn, và bằng việc
loại trừ sân hận, vị kỷ và tham lam.
|
True
happiness comes from having a sense of inner peace and contentment, which in
turn must be achieved by cultivating altruism, love and compassion, and by
eliminating anger, selfishness and greed.
|
Quá
nhiều thái độ vị kỷ tạo nên sự thiếu tin tưởng và nghi ngờ với người khác, vốn
có thể đưa đến sợ hải. Nhưng nếu chúng ta có một tâm tư cởi mở, và trau dồi một
cảm nhận quan tâm cho sự cát tường của người khác, rồi thì, bất chấp thái độ
của người ta là gì, thì chúng ta cũng có thể giữ được sự an bình nội tại.
|
Too
much of a self-centered attitude creates mistrust and suspicion in others,
which can in turn lead to fear. But if you have more of an open mind, and you
cultivate a sense of concern for others' well-being, then, no matter what
others' attitudes are, you can keep your inner peace.
|
Đời
sống của chúng ta lệ thuộc vào những người khác rất nhiều cho nên tận cội nguồn
sinh tồn của chúng là một nhu cầu căn bản cho yêu thương. Đó tại sao thật là
tốt lành để trau dồi một cảm nhận trách nhiệm và quan tâm chân thành cho lợi
ích của những người khác.
|
Our
life depends on others so much that at the root of our existence is a
fundamental need for love. That is why it is good to cultivate an authentic
sense of responsibility and concern for the welfare of others.
|
Nếu
quý vị có sự an bình của tâm thức, khi gặp phải rắc rối và khó khăn thì chúng
không quấy rối sự an bình nội tại. Quý vị có thể sử dụng trí thông minh con
người một cách hiệu quả hơn. Nhưng nếu thể trạng tinh thần của quý vị bị quấy
rầy, đầy cảm xúc, thì thật khó khăn để đối phó với các vấn nạn, vì tâm thức đầy
cảm xúc thì thành kiến, cho nên không thể thấy thực tại. Vì thế bất cứ điều
gì quý vị làm sẽ không thực tế và thất bại một cách tự nhiên.
|
If
you have peace of mind, when you meet with problems and difficulties they
won’t disturb your inner peace. You’ll be able to employ your human
intelligence more effectively. But, if your mental state is disturbed, full
of emotion, it is very difficult to cope with problems, because the mind that
is full of emotion is biased, unable to see reality. So whatever you do will
be unrealistic and naturally fail.
|
Vì
sự tàn phá môi trường trong quá khứ là kết quả của việc thiếu sáng suốt,
chúng ta có thể quên nó đi một cách dễ dàng. Ngày nay, chúng ta nắm được tình
hình tốt hơn. Do vậy, điều cần yếu là chúng ta phải thực hiện một sự thẩm tra
đạo đức về những gì chúng ta đã thừa hưởng, những gì chúng ta chịu trách nhiệm,
và những gì chúng ta sẽ trao truyền cho các thế hệ sau. Chúng ta rõ ràng là một
thế hệ then chốt. Chúng ta có sự giao tiếp toàn cầu, nhưng tuy thế sự đối
kháng thì thường hơn là đối thoại.
|
Because
past environmental destruction was the result of ignorance, we can easily
forgive it. Today, we are better informed. Therefore, it’s essential that we
make an ethical examination of what we have inherited, what we are
responsible for, and what we will pass on to coming generations. Ours is
clearly a pivotal generation. We have global communication and yet
confrontation is more common than dialogue.
|
Tương
lai sẽ ở trong tầm tay của quý vị, những người thuộc thế kỷ 21. Quý vị có cơ
hội và trách nhiệm để xây dựng một loài người tốt đẹp hơn. Điều này có nghĩa
là việc phát triển một lòng nhiệt tình trong chính đời sống này, bây giờ và ở
đây. Cho nên, hãy làm bất cứ việc gì quý vị làm nhưng hãy tự hỏi mình bây giờ
và sau đó, “Tôi có thể cống hiến cho loài người hạnh phúc hơn và hòa bình hơn
như thế nào?”
|
The
future will be in the hands of those of you who belong to the 21st century.
You have the opportunity and responsibility to build a better humanity. This
means developing warm-heartedness in this very life, here and now. So, do
whatever work you do, but ask yourselves now and then, "How can I
contribute to human beings being happier and more peaceful?"
|
Chúng
ta lệ vào nhau để tồn tại. Trong hoàn cảnh của những đe dọa mà chúng ta cùng
đối diện do khí hậu thay đổi, những biên giới quốc gia không thì vô nghĩa.
Nhìn vào hành tinh xanh bé nhỏ của chúng ta từ không gian thì không biên giới
nào có thể thấy được. Đây là thực tế của ngày nay. Trong Ngày Thế Giới Môi
Trường, chúng ta phải nghĩ về môi trường trong dạng thức lợi ích của toàn thể
nhân loại.
|
We
depend on each other for our survival. In terms of the threats we all face
from climate change, national boundaries have no meaning. Looking at our
small blue planet from space no such boundaries can be seen. This is the
reality today. On this World Environment Day we have to think of the
environment in terms of the welfare of the whole of humanity.
|
Trau
dồi một thái độ yêu thương hơn có tác dụng khai mở tâm thức. Có một tâm tĩnh
lặng và yêu thương cho phép chúng ta sử dụng trí thông minh tự nhiên của
chúng ta hiệu quả hơn. Không có một quan điểm toàn diện hơn thì thật khó hiểu
đúng thực tại trong một hoàn cảnh nào đó và không có nó thì bất cứ hành động
nào của chúng ta cũng có khả năng không thực tế và do thế không thành công.
|
Cultivating
a more compassionate attitude has the effect of opening the mind. Having a
calm and compassionate mind enables us to use our natural intelligence more
effectively. Without a more holistic perspective it’s difficult to appreciate
the reality of a given situation and without that any action we take is
likely to be unrealistic and therefore unsuccessful.
|
Tôi
nghĩ rằng tư tưởng yêu thương là thứ quý giá nhất. Đó là điều gì đó mà chỉ
con người mới có thể phát triển. Và nếu chúng ta có một trái tim thánh thiện,
một trái tim nồng ấm, một cảm giác ấm áp, thì chúng ta sẽ hạnh phúc và tự hài
lòng. Và những người bạn của chúng ta sẽ trải nghiệm một không khí thân hữu và
cũng như bình an. Đây là điều gì đó cũng có thể được trải nghiệm từ nước này
đến nước nọ, xứ này đến xứ kia, lục địa này đến lục địa khác.
|
I
feel that compassionate thought is the most precious thing there is. It is
something that only we human beings can develop. And if we have a good heart,
a warm heart, warm feelings, we will be happy and satisfied ourselves, and
our friends will experience a friendly and peaceful atmosphere as well. This
is something that can also be experienced nation to nation, country to
country, continent to continent.
|
Động
cơ là rất quan trọng. Chúng ta có thể biểu lộ lòng yêu thương, tôn trọng người
khác, trung thực trong bất cứ điều gì chúng ta làm, cho dù là chính trị, kinh
tế, thương mại, khoa học, luật lệ hay y học. Với một động cơ tốt lành chúng
ta có thể hổ trợ loài người qua những gì chúng ta làm. Nhưng thí dụ, nếu
chúng ta sử dụng khoa học và kỷ thuật với một động cơ xấu thì chúng có thể
mang đến sợ hãi và đe dọa tàn phá địa cầu. Đó là tại sao tư tưởng yêu thương
là quan trọng cho loài người.
|
Motivation
is very important. We can show love, respect for others, honesty in whatever
we do, whether it's politics, economics, business, science, law or medicine.
With a good motivation we can help humanity through what we do. But if, for
example, we use science and technology with a poor motivation they can bring
fear and the threat of global destruction. That's why compassionate thought
is important for humankind.
|
Nếu
sống trong thế giới này, chúng ta bắt buộc phải gặp gở những rắc rối. Và nếu
tại những thời điểm như vậy, chúng ta đánh mất hy vọng và trở nên mất can đảm,
thì chúng làm yếu đuối năng lực đối diện với những gì thách thức chúng ta. Nếu
trái lại, chúng ta nhớ rằng, không phải chỉ chỉ chúng ta mà mọi người đều phải
trải qua khốn khó, thì với quan điểm thực tế hơn này sẽ làm gia tăng quyết
tâm và khả năng để vượt thắng những gì làm chúng ta bận tâm.
|
As
long as we live in this world we are bound to encounter problems. If, at such
times, we lose hope and become discouraged, we diminish our ability to face
up to what challenges us. If, on the other hand, we remember that it is not
just ourselves but everyone who has to undergo hardship, this more realistic
perspective will increase our determination and capacity to overcome what
troubles us.
|
Tôi
tin mục tiêu của đời sống là hạnh phúc. Từ luc mới sinh ra, mỗi người muốn hạnh
phúc chứ không phải khổ đau. Không phải điều kiện xã hội, cũng không phải học
vấn, cũng không phải lý tưởng tác động điều này. Từ chính cốt lõi sự sống của
con người, chúng ta khao khát sự toại nguyện. Do thế, thật quan trọng để khám
phá những gì sẽ mang đến mức độ hạnh phúc to lớn nhất. Kinh nghiệm giới hạn của
tôi nói với tôi rằng đó chính là việc phát triển từ ái và bi mẫn.
|
I
believe the purpose of life is to be happy. From the moment of birth, every
human being wants happiness not suffering. Neither social conditioning nor
education nor ideology affects this. From the very core of our being, we
desire contentment. Therefore, it’s important to discover what will bring
about the greatest degree of happiness. My own limited experience tells me
it’s the development of love and compassion.
|
Một
đời sống tốt đẹp không có nghĩa là chỉ có thức ăn tốt, quần áo tốt, nhà ở tốt.
Những thứ này thôi thì không đủ. Một động cơ tốt đẹp là điều cần thiết – từ
bi yêu thương, không giáo điều, không có triết lý phức tạp – chỉ thấu hiểu rằng
những người khác là anh chị em loài người và sự tôn trọng nhân quyền cùng phẩm
giá con người của họ.
|
A
good life does not mean just good food, good clothes, good shelter. These are
not sufficient. A good motivation is what is needed—compassion, without
dogmatism, without complicated philosophy—just understanding that others are
human brothers and sisters and respecting their rights and human dignity.
|
Một
số người có thể giàu có và quyền lực, nhưng nếu không có những người bạn tin
cậy họ sẽ không bao giờ vui sướng. Một số người có thể nghèo nàn, nhưng nếu
chung quanh họ toàn là những người bạn thành tín, chắc chắn là họ sẽ hạnh
phúc. Do vậy, chăm sóc những người khác là cách tốt nhất để hoàn thiện những
điều chúng ta quan tâm. Chúng ta là những động vật xã hội – chúng ta cần nhiệt
tình và quan tâm đến người khác. Và nếu chúng ta hành động thì chúng ta cần một
cảm giác mạnh mẽ về tính thống nhất của loài người.
|
Someone
may be rich and powerful, but without trusted friends they will never be
happy. Someone else may be poor, but if they are surrounded by steadfast
friends they are sure to be happy. Therefore, taking care of others is the
best way to fulfil our own interests. We are social animals-we need to be
warm-hearted and to look after others. And if we are to do that we need a
strong sense of the oneness of humanity.
|
Nói
rằng chúng ta nên nhẫn nại và bao dung mặc dầu rắc rối không có nghĩa là
chúng ta nên thỏa hiệp. Mục tiêu của việc dấn thân trong sự thực tập nhẫn nại
là để làm mạnh tâm thức và làm mạnh trái tim. Nhưng chúng ta cần duy trì sự
tĩnh lặng. Nếu chúng ta đánh mất sự nhẫn nại và tâm thức chúng ta tràn ngập bởi
cảm xúc , thì chúng ta sẽ đánh mất năng lực để suy nghĩ một cách sáng suốt
cũng như việc làm thế nào khám phá ra việc chửa trị những cảm xúc tàn phá vốn
làm chúng ta khổ sở.
|
To
say we should be patient and tolerant in the face of trouble doesn’t mean we
should give in. The purpose of engaging in the practice of patience is to
strengthen the mind and strengthen the heart. But we need to remain calm. If
we lose patience and our minds are swamped with emotion, we lose the ability
to think clearly and discover how to remedy the destructive emotions that are
upsetting us.
|
Ẩn Tâm Lộ, Saturday, July 22, 2017
|
Bài liên hệ:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét