Tác giả: Đức Đat Lai Lạt Ma
Chuyển ngữ: Tuệ Uyển
|
|
Tất cả chúng ta
có cùng khát vọng sống hạnh phúc không có khổ đau. Nhưng chúng ta cũng đối diện
với vô số rắc rối, hầu hết do chính chúng ta làm ra. Nhiều thứ ấy phát khởi từ
việc chúng ta buông thả với những cảm xúc phiền não của mình. Ngay cả nếu
chúng ta vị kỷ, được động viên bởi từ bi yêu thương là tốt lành bởi vì nó đưa
đến sự tự tin, ít sợ hãi và tin tưởng mạnh mẽ hơn. Trái lại bị thúc đẩy bởi
những cảm xúc phiền não thì hướng đến sự không tin tưởng và nghi ngờ.
|
We all have the
same desire to live happily free from sorrow. But we also face a multitude of
problems, most of which are of our own making. Many of them derive from our
giving in to our disturbing emotions. Even if we’re self-centred, to be
motivated by compassion is good because it leads to self-confidence, less
fear and greater trust. Whereas being motivated by disturbing emotions leads
to distrust and suspicion.
|
Cảnh tượng bạo
động làm cho chúng ta chùn bước, nhưng chúng ta không chú ý đến sự tổn hại
môi trường cho đến khi nó xảy ra và chúng ta chỉ mới làm được một ít. Khí hậu
thay đổi đã tác động đến hàng triệu người nông dân. Chúng ta lệ thuộc lẫn
nhau như chưa từng có bao giờ và vậy mà chúng ta vẫn có xu hướng nghĩ trong
những dạng thức “chúng tôi” và “bọn họ”. Ngày Trái Đất này, chúng ta cần một
cảm nhận rộng lớn hơn về trách nhiệm
toàn cầu căn cứ vào việc chúng ta thuộc về một gia đình nhân loại.
|
The sight of
violence makes us recoil, but we don’t notice damage to the environment until
it’s already happened and there’s little to be done. Climate change is
already affecting millions of farmers. We are interdependent as never before
and yet we still tend to think in terms of ‘us’ and ‘them’. This Earth Day we
need a greater sense of global responsibility based on our belonging to one
human family.
|
Tôi nguyện thúc
đẩy một cảm nhận về tính thống nhất của gia đình nhân loại chúng ta. Bất cứ
nơi nào tôi đến tôi đều nhắc nhở mọi người rằng tất cả chúng ta là giống nhau
như những con người. Đã đến lúc chúng
phải thực hiện một nổ lực để thông hiểu rằng tương lai của chúng ta lệ thuộc
vào nhau. Trong những quan tâm của chúng ta, chúng ta phải lưu ý đến những
người khác và chăm sóc họ. Đây là một cách thông tuệ để bảo đảm cho quyền lợi
bản thân của chúng ta.
|
I am committed
to promoting a sense of the oneness of our human family. Wherever I go I
remind people that we are all the same as human beings. The time has come to
make an effort to understand that our future depends on others. In our own
interest we must be concerned about others and take care of them. This is the
wise way to ensure our self-interest.
|
Phát triển từ
bi yêu thương cho người khác mang đến sức mạnh nội tại, đóng góp cho niềm hòa
bình nội tại của chúng ta. Điều này tự động giảm thiểu sợ hãi. Điều này là
quan trọng vì sợ hãi và căng thẳng có thể đưa đến chán chường, vốn có thể đưa
đến sân hận và bạo động. Nói bạo động là tàn phá thì chưa đủ, để ngăn ngừa
thì ta phải nói đến nguyên nhân của nó, mà rất thường là sợ hãi và sân hận.
|
Developing
compassion for others brings inner strength contributing to our own inner
peace. This automatically reduces fear. This is important because fear and
stress can lead to frustration, which in turn can lead to anger and violence.
It’s not enough to say that violence is destructive, to prevent it we must
address its causes, which very often are fear and anger.
|
Các nhà khoa học
đã kết luận rằng căn bản tự nhiên của con người là yêu thương. Đây là một dấu
hiệu của hy vọng. Nếu nó là ngược lại và tự nhiên của con người là sân hận, mọi
thứ sẽ là vô vọng. Điều quan trọng là trong khi sống thì chúng ta không nên tạo
ra rắc rối mà nên trau dồi việc quan tâm cho sự cát tường của những người
khác, nhưng phải từ việc nhìn nhận vấn đề những người khác cũng là con người
như chúng ta như thế nào. Nếu chúng ta có thể làm được như thế thì sẽ không
có cơ sở cho việc lừa dối, bắt nạt, hay giết hại.
|
Scientists have
concluded that basic human nature is compassionate. This is a sign of hope.
If it was otherwise and it was human nature to be angry, things would be
hopeless. What’s important is that while we’re alive we shouldn’t create
trouble, but, recognizing how other people are human like us, should
cultivate concern for their well being. If we can do that there’ll be no
basis for cheating, bullying or killing.
|
Chúng ta phải
thực hiện một nổ lực để mở rộng lòng từ bi yêu thương tự nhiên của chúng ta,
không chỉ qua cầu nguyện hay tạo ra những từ ngữ dễ thương, mà bằng sự hiện
thực việc sử dụng tốt lành trí thông
minh của chúng ta. Đó là vấn đề làm sao để tự trở thành hạnh phúc, trong một
gia đình hạnh phúc, một cộng đồng hạnh phúc và một thế giới hạnh phúc hơn. Một
trong những việc vốn phân biệt chúng ta như loài người là năng lực rộng mở những
cảm giác tự nhiên về yêu thương đến những người khác và cuối cùng đến toàn thể
nhân loại.
|
We have to make
an effort to extend our natural compassion, not just through prayer or
coining nice words, but by making good use of our intelligence. That’s how to
become happy ourselves, in a happy family, a happy community and a happier
world. One of the things that distinguishes us as human beings is our ability
to extend our natural feelings of compassion to other people and ultimately
to the whole of humanity.
|
Sân hận có thể
dường như là một nguồn năng lượng, nhưng nó là mù quáng. Nó làm chúng ta đánh
mất sự tự kiểm soát. Nó có thể khơi dậy sự can đảm, nhưng một lần nữa đó là sự
can đảm mù quáng. Những cảm xúc tiêu cực, thường sinh khởi từ một sự thôi
thúc tự phát, vốn không thể xét đoán được bởi lý trí. Các nhà khoa học cho rằng
sự sân hận và thù oán liên tục làm xói mòn hệ thống miễn nhiễm của chúng ta.
Từ bi yêu thương đem đến sức mạnh nội tại, tốt lành cho sức khỏe chúng ta.
|
Anger may seem
to be a source of energy, but it’s blind. It causes us to lose our restraint.
It may stir courage, but again it’s blind courage. Negative emotions, which
often arise from a spontaneous impulse, cannot be justified by reason,
whereas positive emotions can. Scientists suggest that constant anger and
hatred undermine our immune system. Compassion, bringing inner strength, is
good for our health.
|
Nếu xã hội loài
người đánh mất giá trị công lý, giá trị của từ bi yêu thương, giá trị của
trung thực, thì thế hệ tiếp theo sẽ đối diện với những khó khăn lớn lao hơn
và đau khổ hơn. Do thế, mặc dù việc đem đến sự thay đổi nội tại là khó khăn,
nhưng chắc chắn nó đáng giá để cố gắng. Điều quan trọng là hãy cố gắng tuyệt
vời nhất. Ngay cả nếu chúng ta không đạt được những gì chúng ta muốn, thì tối
thiểu chúng ta hãy nổ lực trên căn bản của yêu thương và ít vị kỷ hơn.
|
If human
society loses the value of justice, the value of compassion, the value of
honesty, the next generation will face greater difficulties and more
suffering. Therefore, although bringing about inner change is difficult, it
is absolutely worthwhile to try. What is important is to try our best. Even
if we do not achieve what we want, at least we will have made the attempt on
the basis of love and less selfishness.
|
Chúng ta lệ thuộc
vào nhau để tồn tại. Trong những điều kiện đe dọa mà chúng ta cùng đối diện từ
khí hậu thay đổi, thì các biên giới quốc gia trở thành vô nghĩa. Nhìn vào
hành tinh xanh bé nhỏ của chúng ta từ không gian thì không biên giới nào có
thể thấy được. Đây là thực tế ngày nay. Trong Ngày Môi Trường Thế Giới, chúng
ta hãy nghĩ về môi trường trong những quan hệ đến lợi ích của toàn thể nhân
loại.
|
We depend on
each other for our survival. In terms of the threats we all face from climate
change, national boundaries have no meaning. Looking at our small blue planet
from space no such boundaries can be seen. This is the reality today. On this
World Environment Day we have to think of the environment in terms of the
welfare of the whole of humanity.
|
Giống như bất cứ
người nào khác, tôi cũng có sân hận trong tôi. Tuy nhiên, tôi cố gắng để nhớ
rằng sân hận là một cảm xúc tàn phá. Tôi tự nhắc nhở tôi rằng bây giờ các nhà
khoa học nói sân hận là có hại cho sức khỏe; nó ăn mòn hệ thống miễn nhiễm của
chúng ta. Cho nên, sân hận hủy hoại sự hòa bình của tâm hồn và sức khỏe thân
thể của chúng ta. Chúng ta không nên
chào đón nó hay nghĩ nó tự nhiên, hay như một người bạn.
|
Like anyone
else, I too have anger in me. However, I try to recall that anger is a
destructive emotion. I remind myself that scientists now say that anger is
bad for our health; it eats into our immune system. So, anger destroys our
peace of mind and our physical health. We shouldn't welcome it or think of it
as natural or as a friend.
|
Như một con người,
tôi biết rằng sự cát tường của tôi lệ thuộc vào những người khác và việc chăm
sóc sự cát tường của người khác là một trách nhiệm đạo đức mà tôi tiếp nhận một
cách nghiêm túc. Thật không thực tế khi nghĩ rằng tương lai của nhân loại có
thể đạt được trên căn bản của việc cầu nguyện hay mong ước tốt lành mà thôi.
Do thế, chí nguyện thứ nhất của tôi là đóng góp vào sự hạnh phúc của nhân loại
tối đa như tôi có thể.
|
As a human
being I acknowledge that my well-being depends on others and caring for
others' well-being is a moral responsibility I take seriously. It's
unrealistic to think that the future of humanity can be achieved on the basis
of prayer or good wishes alone; what we need is to take action. Therefore, my
first commitment is to contribute to human happiness as best I can.
|
Thất vọng dường
như liên hệ với sợ hãi, sân hận và chán nản. Khi quý vị ở trong tình trạng buồn
bã, ngay cả nếu quý vị gặp gở bạn bè, thì quý vị cũng không cảm thấy vui vẻ
trong quan hệ. Nhưng khi quý vị vui vẻ, ngay cả nếu mọi thứ diễn ra không như
mong muốn, thì quý vị có thể đối diện với chúng một cách không khó khăn. Đây
là tại sao tự đặt mình trong một tình cảnh tốt đẹp, thực hiện việc phát triển
một cảm giác từ ái sẽ cho quý vị một sức mạnh nội tại lớn hơn.
|
Depression
seems to be related to fear, anger and frustration. When you're in a bad
mood, even if you meet with your friends, you don't take pleasure in their
company. But when you're in a good mood, even if things go wrong, you can
cope with them without difficulty. This is why putting yourself in a good
mood, making a point of developing a sense of loving kindness gives you
greater inner strength.
|
Tất cả chúng ta
là những con người giống nhau, tất cả chúng ta muốn hướng đến một đời sống hạnh
phúc. Chúng ta có thể nghĩ mỗi ngày như một ngày mới. Khi chúng ta thức dậy
chúng ta có thể tự nhắc nhở mình - 'Tôi cần hạnh phúc, tôi cần những cảm giác
nhiệt tình đối với người khác. Điều này sẽ xây dựng một sự tự tin, trung thực,
trong sáng, sẽ đưa đến sự tin tưởng. Và tin tưởng là căn bản của tình bạn.
Chúng ta là những sinh thức xã hội và chúng ta cần bè bạn. Đây là cội nguồn của
hạnh phúc mà tôi muốn chia sẻ.
|
We are all the
same as human beings, we all want to lead a happy life. We can think of every
day as a new day. When we wake up we can remind ourselves - ‘I need to be
happy, I need to have warm feelings towards others. This builds
self-confidence, honesty, transparency, which leads to trust. And trust is
the basis of friendship. We are social animals and we need friends. This is a
source of happiness I wish to share.
|
Nếu thế hệ của
chúng ta khai thác mọi thứ sẳn có - cây cối, nước, và khoáng sản - mà không
có một suy nghĩ nào về những thế hệ sắp tới, chúng ta sẽ lỗi lầm. Nhưng nếu
chúng ta được động viên bởi một cảm giác chân thành của trách nhiệm toàn cầu,
của những mối quan hệ với môi trường và những mối quan hệ của chúng ta với
láng giềng của chúng ta, cả trong nước và ngoại quốc, thì sẽ cân bằng hơn.
|
If our
generation exploits everything available – trees, water, and minerals –
without any thought for the coming generations, we’ll be at fault. But if
we’re motivated by a genuine sense of universal responsibility our relations
with the environment and our relations with our neighbours, both at home and
abroad, will be more balanced.
|
Có những nền tảng
để lạc quan khi quý vị biết rằng đầu thế kỷ 20 chỉ ít người dùng đến chữ từ bi
yêu thương , nhưng ngày nay ngay cả những chính trị gia cũng nói về nó. Tương
tự thế, một thế kỷ trước hiếm ai nghĩ về sinh thái học và môi trường như họ
làm ngày nay. Điều gì hơn nữa, đầu thế kỷ 20 người ta xem chiến tranh và sức
mạnh như cách duy nhất để giải quyết các vấn nạn, và ngày nay điều này đã
thay đổi.
|
There are
grounds for optimism when you think that in the early 20th century few people
used the word compassion, but nowadays even politicians talk about it.
Similarly, a century ago hardly anyone thought about ecology and the
environment the way they do today. What’s more, in the early 20th century
people regarded war and the use of force as the only way to resolve problems,
and today that has changed.
|
Khi chúng ta
nói "tôi yêu những thành viên trong gia đình tôi, mọi người trong tôn
giáo tôi hay quốc gia hay màu da" thì là định kiến giới hạn tình cảm.
Nhưng với một sự thực tập thích đáng, từ trình độ thông thường của tình cảm
thì chúng ta có thể phát triển một tình thương phổ quát không thành kiến mà
trong đó chúng ta không quan tâm đến tín ngưỡng của người khác, quốc tịch của
họ, hay vị thế xã hội - nếu họ là con người, thì họ là anh chị em của chúng
ta.
|
When we say
"I love the members of my own family, the people of my own religion or
country or color" bias limits our affection. But with proper practice,
from an ordinary level of affection we can develop an unbiased universal
love, in which we don't care what other people's faith is, their nationality,
or social status - so long as they are human beings, they are our brothers
and sisters.
|
Sự thay đổi
trong ta và trên thế giới mà trong đấy chúng ta sinh sống có thể không xảy ra
nhanh chóng: nó sẽ cần thời gian. Nhưng nếu chúng ta không thực hiện một nổ lực
thì hoàn toàn không có gì xảy ra. Sự thay đổi sẽ không xảy ra do bởi quyết định
của chính quyền hay của Liên Hiệp Quốc. Sự thay đổi thật sự sẽ xảy ra khi con
người tự chuyển hóa được hướng dẫn bằng những giá trị vốn có trong những hệ
thống đạo đức nhân bản, các khám phá của khoa học và lý trí.
|
Change in
ourselves and in the world in which we live may not take place in a hurry: it
will take time. But if we don't make an effort nothing will happen at all.
Change will not take place because of decisions taken by governments or the
UN. Real change will take place when individuals transform themselves guided
by the values that lie at the core of all human ethical systems, scientific
findings, and common sense.
|
Trong việc tìm
cầu hạnh phúc của chúng ta và việc lãng tránh khổ đau, tất cả chúng ta một
cách căn bản là giống nhau, và vì thế là bình đẳng. Mặc dù tất cả những đặc
trưng phân biệt chúng ta - chủng tộc, ngôn ngữ, tôn giáo, giới tính, sự thịnh
vượng, và nhiều thứ nữa - nhưng tất cả chúng ta là đồng đẳng trong hình thức nền
tảng nhân bản của chúng ta.
|
In our quest
for happiness and the avoidance of suffering, we are all fundamentally the
same, and therefore equal. Despite all the characteristics that differentiate
us - race, language, religion, gender, wealth and many others - we are all
equal in terms of our basic humanity.
|
Tất cả chúng
sanh muốn sống một đời hạnh phúc, nhưng chỉ con người có khả năng để phân
tích những nguyên nhân của nó. Mặc dù tâm là tinh khiết một cách căn bản, nhưng
khi chúng ta làm lớn sự sân hận, dính mắc hay ngay cả từ bi, thì tâm thức dường
như được làm thấm đẩm với cảm xúc ấy. Sân hận là một cảm xúc phiền não căn cứ
trên quan điểm sai lầm, là nhận thức vọng chấp rằng mọi thứ tồn tại như chúng
xuất hiện. Những cảm xúc tích cực một cách tổng quát là xác thực hơn.
|
All beings want
to live a happy life, but only humans have the ability to analyze its causes.
Although the mind is fundamentally pure, when we develop anger, attachment or
even compassion, the mind seems to be suffused with that emotion. Anger is a
disturbing emotion based on a wrong view, the misconception that things exist
the way they appear. Constructive emotions are generally more realistic.
|
Tôi cảm ơn những
người bạn của tôi khắp thế giới vì đã chúc mừng nhân ngày sinh của tôi. Vì tất
cả chúng ta cùng tìm cầu hạnh phúc và cố gắng lãng tránh khổ đau, cho nên
chúng ta có trách nhiệm mang đến sự cát tường cho tất cả chúng sanh. Tôi kêu
gọi quý vị hãy thúc đẩy những giá trị đạo đức thấm nhuần với từ ái và bi mẫn,
để hành động làm bình lặng những sự xung đột đang diễn ra nhiều nơi trên thế
giới, để nuôi dưỡng sự hòa hiệp liên tôn giáo và bảo vệ môi trường thiên
nhiên.
|
I thank my
friends across the world for your greetings on my 80th birthday. Since we all
seek happiness and try to avoid suffering, we have a responsibility to bring
about the well-being of all living beings. I appeal to you to promote ethical
values imbued with love and compassion, to work to calm the conflicts going
on in many parts of the world, to foster interreligious harmony and protect
our natural environment.
|
Thế kỷ 20 được
thấy năng lực tàn phá của kỷ thuật đạt đến những mức độ không thể tưởng, kể cả
việc sử dụng thật sự của bom nguyên tử. Ở Hiroshima, tôi đã gặp những người sống
sót, và họ đã kể cho tôi nghe những kinh nghiệm khủng khiếp. Việc cố gắng để
giải quyết những tranh chấp qua bạo lực là hoàn toàn lỗi thời. Chúng ta phải
hành động để hủy bỏ vũ khí hạt nhân, nhưng chúng ta cũng phải xây dựng niềm
tin và tình hữu nghị giữa các quốc gia, điều này đòi hỏi chúng ta phải dấn
thân trong sự đối thoại.
|
The 20th
century saw the destructive power of technology reach unthinkable levels,
including the actual use of nuclear weapons. In Hiroshima I met survivors who
told me of their terrible experiences. Trying to solve disputes through
violence is completely out of date. We have to work to abolish nuclear
weapons, but we must also build trust and friendship between nations, which
requires we engage in dialogue.
|
Tôi tin rằng để
đối diện với những thử thách trong thời đại chúng ta, con người phải phát triển
một cảm nhận lớn hơn của trách nhiệm toàn cầu. Mỗi chúng ta phải nghiên cứu để
hành động không chỉ cho tự thân ta, gia đình ta, hay xứ sở của ta, nhưng cho
lợi ích của toàn nhân loại. Trách nhiệm toàn cầu là chìa khóa cho sự sống còn
của nhân loại, đó là nền tảng cho hòa bình thế giới.
|
I believe that
to meet the challenges of our times, human beings will have to develop a
greater sense of universal responsibility. Each of us must learn to work not
just for one self, one's own family or one's nation, but for the benefit of
all humankind. Universal responsibility is the key to human survival, it is
the foundation for world peace.
|
"Tôi luôn
luôn xem tôi như một tu sĩ Phật Giáo giản dị. Tôi cảm thấy rằng đó thật là
tôi. Tôi cảm thấy Đạt Lai Lạt Ma như một lãnh đạo thế tục là hiến chế do người
tạo ra. Miễn là con người chấp nhận Đức Đạt Lai Lạt Ma thì họ sẽ chấp nhận
tôi. Nhưng là một tu sĩ là điều gì đấy thuộc về tôi. Không ai có thể thay đổi
điều ấy."
|
"I always consider myself as a simple Buddhist monk. I feel that
is the real me. I feel that the Dalai Lama as a temporal ruler is a man-made
institution. As long as the people accept the Dalai Lama, they will accept
me. But being a monk is something which belongs to me. No one can change
that."
|
Trong đời sống
hàng ngày, chúng ta cảm thấy hạnh phúc khi người nào dó mĩm cười và đối xử
chúng ta với tình cảm. Nhưng nếu họ cau mày thì chúng ta cảm thấy không thoải
mái. Đây là một dấu hiệu rằng chúng ta cần bè bạn. Tình bạn không lệ thuộc
vào tiếng tăm, tiền bạc hay sức mạnh thân thể. Nó căn cứ trên niềm tin và niềm
tin tùy thuộc vào thương yêu và tình cảm. Do thế, yêu thương và tình cảm là
quan trọng nếu chúng ta muốn sống một đời sống hạnh phúc.
|
In our daily
life, we feel happy when someone smiles and treats us with affection. But if
they frown we feel uncomfortable. This is a sign that we need friends.
Friendship doesn’t depend on fame, money or physical strength. It’s based on
trust and trust depends on love and affection. Therefore, love and affection
are important if we are to live a happy life.
|
Từ bi làm giảm
thiểu sự sợ hãi của chúng ta, nâng cao sự tự tin của chúng ta, và mở lối cho
chúng ta đến sức mạnh nội tại. Bằng việc giảm thiểu sự mất niềm tin, nó cởi mở
chúng ta đến những người khác và đem cho chúng ta một cảm giác nối kết với họ
và một cảm giác của tính quả quyết và ý nghĩa trong đời sống.
|
Compassion
reduces our fear, boosts our confidence, and opens us to inner strength. By
reducing distrust, it opens us to others and brings us a sense of connections
with them and a sense of purpose and meaning in life
|
Tôn giáo là điều
gì đó đáng lẻ phải đem hạnh phúc đến
cho chúng ta. Thế nên, nếu nó không mang đến hạnh phúc, thì giữ nó không có lợi
ích gì. Chúng ta có thể vất nó đi.
|
Religion is
something that is supposed to bring us happiness. So, if it doesn’t bring
happiness, there is no use in keeping it. We can just throw it away.
|
Giáo lý nhà Phật
không chấp nhận một đấng tạo hóa mà nói rằng mọi thứ sinh khởi một cách duyên
sanh. Thế nên bất cứ điều gì xảy ra hình thành trong một cung cách rõ ràng và
thứ tự, bằng phương tiện của nhân và quả..
|
The teachings
of the Buddha do not accept a creator. They say that
everything dependently arises. So whatever happens comes about in a
rational and orderly manner, by means of cause and effect.
|
Đôi khi tôi ước
rằng những người trưởng thành giống những đứa trẻ hơn, vốn cởi mở tự nhiên và
chấp nhận người khác. Thay vì thế, như những người lớn, chúng ta đã không
nuôi dưỡng năng lực tự nhiên của chúng ta và ý nghĩa của những giá trị nhân bản
nền tảng. Chúng ta cần nghiên cứu để phân biệt những cảm giác như sân hận và
dính mắc vốn tàn phá những thứ tích cực như từ bi là cội nguồn của hạnh phúc.
|
I sometimes
wish that grown human beings were more like children, who are naturally open
and accepting of others. Instead, as we grow up, we fail to nurture our
natural potential and our sense of fundamental human values. We need to learn
to distinguish emotions like anger and attachment that are destructive from
positive ones like compassion that are a source of happiness.
|
Tiến trình kỷ
thuật mà chúng ta đã làm trong thế kỷ 21 có thể đã cải thiện sự thoải mái vật
chất của chúng ta, nhưng không có gì bảo đảm rằng nó sẽ mang đến niềm hòa
bình nội tại. Chúng ta phải cẩn thận để những hình thức mới của tri thức
không trở thành những khí cụ cho sự sân hận và sợ hãi của chúng ta, để chúng
không chỉ gia tăng sức mạnh tàn phá của chúng ta. Chúng ta cần nhắc chúng ta
nhớ rằng tương lai của chúng ta lệ thuộc vào toàn thể nhân loại.
|
The technical
progress we have made in the 21st century may have improved our material
comfort, but there is no guarantee that it will bring us inner peace. We have
to be careful that new forms of knowledge don’t just become tools for our
anger and fear, that they don’t merely increase our destructive power. We
need to remind ourselves that our own future depends on the rest of humanity.
|
Nếu tâm thức chúng ta ổn định, thì chúng ta có thể đối phó với bất cứ
hoàn cảnh khó khăn nào hiện hữu. Chúng ta không bao giờ mất bình tĩnh. Nếu
chúng ta có thể đem tất cả những hoàn cảnh tiêu cực và không lợi lạc này và
hướng chúng vào con đường tu tập, chúng có thể trở thành một bộ phận của con
đường tâm linh của chúng ta.
|
If our minds are stable, we can handle any difficult circumstances that
may come up. We never get daunted. If we can take all these negative and
nonconducive circumstances and turn them into a pathway, they become part of
our spiritual path.
|
Chúng ta nên cảm
thấy thất vọng với việc bạo động và giết chóc đang xảy ra chung quanh chúng
ta. Nếu một con người bị giết bởi một con thú, thì đáng buồn, nhưng nếu một
con người bị giết bởi một con người khác, thì không thể tưởng nổi. Chúng ta
phải thực hiện một nổ lực đặc biệt để nghĩ mỗi người khác như những đồng loại
con người, như anh chị em của chúng ta.
|
We should feel
fed up with the violence and killing going on around us. If a human being is
killed by an animal, it’s sad, but if a human being is killed by another
human being it’s unthinkable. We have to make a special effort to think of
each other as fellow human beings, as our brothers and sisters.
|
Tôi thật sự vui
mừng khi thấy các lãnh tụ và chính quyền xem sự thay đổi khí hậu và tình trạng
trái đất ấm lên một cách nghiêm túc. Thật đáng khích lệ. Trong quá khứ, tôi
chú ý rằng mọi người không thật sự xem điều đó là quan trọng. Những gì họ đồng
thuận thì họ không áp dụng hoàn toàn. Họ đặt vấn đề quốc gia lên trước và
toàn cầu là thứ yếu. Bây giờ sự thay đổi khí hậu ảnh hưởng đến mọi
người. Hãy xem nó như một vấn đề toàn cầu và những quan tâm quốc gia sẽ
tự động được chú ý tới.
|
I’m really
happy to see leaders and governments taking climate change and global warming
seriously. Very encouraging. In the past I noticed people were not really
serious about it. What they'd agreed, they didn’t fully implement. They
placed national interest first and global interest second. Now climate change
affects everybody. Treat it as a global issue and national interests will
automatically be addressed.
|
Xung đột sinh
khởi khi chúng ta dính mắc quá nhiều vào những thứ khác biệt thứ yếu giữa
chúng ta: những khác biệt về quốc gia, tín ngưỡng, cho dù chúng ta giàu hay
nghèo, có học vấn hay không. Còn gì nữa hữu ích cần nhớ, đó là tất cả chúng
ta đều là con người và từ quan điểm ấy tất cả chúng ta là giống nhau.
|
Conflicts arise
when we dwell too much on secondary differences between us: differences of
nationality, faith, whether we are rich or poor, educated or uneducated. What’s
more helpful to remember instead is that we are all human beings and from
that point of view we're all the same.
|
Miễn là loài
người chúng ta cần từ bi yêu thương. Từ bi yêu thương mang đến an bình nội tại
và bất cứ thứ gì khác tiếp diễn, thì sự an bình ấy của tâm thức cho chúng ta
thấy viễn cảnh toàn diện một cách rõ ràng hơn. Thế nên, trong sự giáo dục của
chúng ta, chúng ta cần những bài học về việc phát triển nhiệt tình và khám
phá an bình nội tại. Tôi tin tưởng rằng giới trẻ ngày nay có thể thành tựu một
thế giới hòa bình hơn nếu chúng trau dồi điều ấy như viễn tượng của chúng và
bắt đầu hành động tiến tới việc ấy ngay bây giờ.
|
So long as we
are human we need compassion. Compassion brings inner peace and whatever else
is going on, that peace of mind allows us to see the whole picture more
clearly. So, in our education we need lessons about developing warm-heartedness
and finding inner peace. I’m convinced that today’s young people can achieve
a more peaceful world if they cultivate that as their vision and begin to
work towards it now.
|
Nếu điều gì đó
đáng giá để làm, thì hãy thực hiện. Trong thực tế, nếu chúng ta thất bại, thì
không có lý do gì để hối hận. Chúng ta có thể cố gắng một lần nữa. Để chết mà
ngay cả không có cố gắng gì cả, thì sẽ chết một cách tuyệt vọng. Tất cả chúng
ta đều có cơ hội để đóng góp cho việc hiện thực một thế giới tốt đẹp ơn;
chúng ta phải nắm lấy mọi cơ hội với một viễn kiến sâu xa. Tôi phấn chấn rằng
rất nhiều người đang trở nên quan tâm đến sự cát tường của loài người. Đây chắc
chắn là một dấu hiệu của hy vọng.
|
If something is
worth doing, do it. If, in fact, you fail, there’ll be no cause for regret.
You can try again. To die without even having tried, will be to die
disappointed. We all have opportunities to contribute making a better world;
we must seize them with far-sighted vision. I’m encouraged that so many
people are becoming interested in the well-being of humanity. This is surely
a sign of hope.
|
Tôi tin rằng 7
tỉ con người chúng ta là anh chị em với nhau. Tất cả chúng ta được sinh ra
trong cùng một cách và được nuôi dưỡng trong lòng yêu thương của cha mẹ chúng
ta và đặc biệt trong tình cảm của bà mẹ chúng ta. Lòng từ ái không hình thành
do bởi tôn giáo; các nhà khoa học nói rằng tự nhiên căn bản của con người là
yêu thương. Đây là một dấu hiệu của hy vọng, nếu áp dụng trí thông minh kỳ diệu
của chúng ta và nuôi dưỡng nó một cách thích đáng.
|
I believe we 7
billion human beings are brothers and sisters. We are all born the same way
and are raised in the warmth of our parents’ and particularly our mothers’
affection. Loving kindness doesn’t come about because of religion; scientists
say that basic human nature is compassionate. This is a sign of hope, if we
apply our marvellous intelligence and nurture it properly.
|
Điều quan trọng
không phải là vấn đề chúng ta sống lâu như thế nào cho dù chúng ta sống một đời
sống đầy đủ ý nghĩa. Đó không có nghĩa là chúng ta tích lũy được nhiều tiền bạc
và tiếng tăm, mà là việc phụng sự cho những đồng loại con người của chúng ta.
Có nghĩa là việc giúp đở những người khác nếu có thể, nhưng nếu không thể thì
tối thiểu không làm tổn hại họ.
|
What is
important is not so much how long you live as whether you live a meaningful
life. This doesn’t mean accumulating money and fame, but being of service to
your fellow human beings. It means helping others if you can, but even if you
can’t do that, at least not harming them.
|
Ẩn Tâm Lộ, Sunday, August 20, 2017
|
Thứ Hai, 21 tháng 8, 2017
ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (14)
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét