Thứ Hai, 26 tháng 7, 2021

KINH KIM CANG TRẢO DHĀRANĪ




KINH KIM CANG TRẢO DHĀRANĪ

Kính lễ tất cả chư Phật và chư Bồ tát!
Kính lễ Tam bảo!

Đức Thế Tôn đang cư ngụ trong Kim Cang Cung[1] được bao quanh bởi một hội chúng lớn của các tỳ kheo và vô số các vị thủ trì tỉnh thức (vidyādharas). Ngay sau đó, Đức Thế Tôn đã nói với các vị thủ trì tỉnh thức:

“Hãy nghe các vị thủ trì tỉnh thức!
Có một vị bổn tôn tên là Kim Cang Trảo (Vajraṇakhī).
Ngài là con gái của chư Thiện Thệ,
Em gái của các vị bồ tát,
Và là mẹ của các vị bổn tôn phẫn nộ.
Ngài là người đứng đầu trong các ḍākinī,
Một đồng minh của các vị thủ trì tỉnh thức,
Và người bảo vệ thần hiệu của các giáo lý.
Ngài là người bảo vệ Tam Bảo,
Nguồn cội của tất cả các thành tựu,
Và nữ hoàng giải thoát các ma quỷ và dị giáo.

Bất cứ vị thủ trì tỉnh thức nào trì tụng dhāraṇī của Kim Cang-Ḍākinī này từ ký ức sẽ đạt được mười lăm phẩm chất tuyệt vời này:
Bất cứ sanh nơi nào, họ cũng sẽ gặp một vị vua ủng hộ giáo pháp
Họ sẽ sanh trong một nơi không có hành vi tiêu cực nào xảy ra.
Họ sẽ luôn luôn gặp những thời gian tiện lợi.
Họ sẽ luôn luôn được giúp đở bởi những người đạo đức.
Tài năng và tay chân họ sẽ nguyên vẹn.
Họ sẽ duy trì nguyên tắc của họ trong bốn hoạt động[2].
Thệ nguyện và mật nguyện của họ sẽ không bao giờ bị tổn hại.
Những sự cúng dường và sở hữu của họ sẽ không bị người khác trộm cắp.
Họ sẽ luôn luôn được người khác tôn trọng và vinh danh.
Họ sẽ có dư dật của cải và hưởng thụ.
Họ sẽ hoàn thành bất cứ điều gì họ muốn.
Họ sẽ được bảo vệ bởi những vị hộ pháp.
Họ sẽ luôn luôn gặp sự hướng dẫn tâm linh.
Họ sẽ thực hành giáo pháp khi được nghe.
Đây là mười lăm phẩm chất tuyệt vời mà họ sẽ đạt được.

Hơn thế nữa, họ sẽ không bao giờ phải trải qua mười lăm sự chết chóc từ những kinh nghiệm khủng khiếp:

Họ sẽ không chết đói vì nạn đói.
Họ sẽ không chết bởi tác động của vũ khí hay những lưỡi đao.
Họ sẽ không chết trong chiến trận với một đội quân đột kích.
Họ sẽ không bị giết bởi cọp hay dã thú.
Họ sẽ không chết vì bị chìm trong nước.
Họ sẽ không chết vì bị lửa thiêu.
Họ sẽ không chết vì bị đầu độc.
Họ sẽ không bị quỷ thần giết.
Họ sẽ không chết trong cơn hôn mê hay điên cuồng.
Họ sẽ không chết vì bị té xuống núi, cây, hay ghềnh đá.
Họ sẽ không chết vì bị kẻ thù trù ếm.
Họ sẽ không chết vì bị lây nhiễm bệnh dịch.
Họ sẽ không chết vì cố ý tự tử.
Họ sẽ không chết vì đối diện sự xuống dốc.
Họ sẽ không chết vì bị sét đánh.
Họ sẽ không chết vì vật vả, hoang mang, hay trong thống khổ cùng cực.

Hơn thế nữa, họ sẽ đón nhận những lợi ích này:
Bệnh tật sẽ không xảy ra với họ. Nếu qua nghiệp lực, bệnh tật phải sinh khởi, họ sẽ nhanh chóng hồi phục.
Nhiều người sẽ xem họ là thu hút.
Của cải và sở hữu của họ sẽ không bị trộm cắp.
Họ sẽ không bao giờ sợ hãi kẻ thù.
Dòng dõi của họ sẽ thịnh vượng.
Họ sẽ trường thọ.
Họ sẽ đầy quyền lực và hùng mạnh.

Họ sẽ có lòng tôn trọng những vị thầy tôn quý và thực hành giáo pháp,
Và họ sẽ xua đuổi tất cả những linh thức xấu[3], ma thuật đen và lời nói độc ác.
Vì thế Kim Cang-Ḍākinī có thể liên tục bảo hộ, gìn giữ và che chở cho hành giả
Các vị thủ trì tỉnh thức nên sao chép dhāraṇī này, mang nó, trì tụng nó, hoàn toàn thông hiểu nó, và thuộc lòng chính xác nó.”

Kính lễ ba ngôi tôn quý!
Kính lễ Đức Thế Tôn, Như Lai, Ứng Cúng, Toàn Thiện Hoàn Hảo Thích Ca Mâu Ni Phật!
Kính lễ Mahāsahasrapramardanī!
Kính lễ Mahāmāyūrī
! (Khổng Tước Minh Vương)
Kính lễ Mahāpratisarā! (Đại Tùy Cầu Bồ Tát)
Kính lễ Mahāśītavatī!
Kính lễ Mahāmantrānusāriṇī!
Kính lễ Kim cang ḍākinī

Tất cả những nguy hiểm do những kẻ thống trị, trộm cắp, lửa, nước, thuốc độc, vũ khí, binh lính đối nghịch, nạn đói, kẻ thù, bảo tố, chết bất ngờ, động đất, thiên thạch, luật vua gia hình, chư thiên, rồng, sét đánh, đại bàng cánh vàng, thú dữ đều vượt qua!

Tất cả đều bị tiêu tan qua tri thức-mantra này!
Chúng bị đánh với đao kim cang phurba !
Bị giã bởi búa!
Và bị dìm dưới biển!

 Tạng âm:
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
om gha gha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
dak gi jikpa tamché maraya pé pé
kili kilaya pé sarva papam hung hung hung
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
om a krodhé kamudgara hung pé
om benza krodha maha bala hana hana daha daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé

Phạn âm:
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |
Tất cả những gì nguy hiểm māraya phaṭ phaṭ |
kīli kīlaya phaṭ | sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
oṃ vajrakrodha mahābala hana hana daha daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||


Tất cả các grahas[4] devas, nāgas, asuras, maruts, garuḍas, gandharavas, kiṃnaras, yakṣas, rākṣasas, Pretas, piśācas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandkinhas, apasmāras, unādas, chakārakās mātṛnandīs, samikās, và kaṇṭakamālinīs đều bị chinh phục!

Tất cả những ý đồ xấu và những xu hướng tổn hại được loại trừ qua tri thức-mantra này!
Chúng bị đánh với đao kim cang phurba !
Bị giã bởi búa!
Và bị dìm dưới biển!

 Tạng âm:
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
om gha gha ghataya ghataya sarva dushtam maraya pé pé
kili kilaya sarva papam hung hung hung
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
om a krodhé kamudgara hung pé
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé

Phạn âm:
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya phaṭ phaṭ |
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya a ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||


Tất cả những linh thức xấu xa, những kẻ phá hoại sự rạng rỡ và sức sống; nuôi dưỡng bào thai; uống và ăn mỡ, thịt, dầu, tủy và trẻ sơ sinh; ăn cắp sinh lực và ăn chất nôn mữa và phân; uống từ hầm phân; ngấu nghiến thức ăn thừa; uống nước bọt; tiêu đờm và mủ, thông tắc, tràng hoa, mùi thơm, nhang; săn mồi trong tâm trí của mọi người; và những người tiêu thụ bông hoa, trái cây, ngũ cốc và của lễ thiêu cúng — tất cả đều bị chinh phục!

Tất cả những ý đồ xấu và những xu hướng tổn hại được loại trừ qua tri thức-mantra này!
Chúng bị đánh với đao kim cang phurba !
Bị giã bởi búa!
Và bị dìm dưới biển!
 
Tạng âm:
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
dak gi dang trokpa dang ziji trokpa tamché maraya pé pé
kili kilaya sarva papam hung hung hung
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
om a krodhé kamudgara hung pé
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé

Phạn âm:
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |
Tất cả các linh thức làm hại sự rạng rỡ và sức sống của tôi māraya phaṭ phaṭ |

kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||


Tất cả những người sử dụng các nghi lễ ma thuật, chẳng hạn như ném đao kīlas, thực hiện các phép thuật phù thủy của mātṛkās, quay bánh xe của Yama[5], nói ra những câu thần chú ác ý của những kẻ dị giáo, gửi lời nguyền rủa nāga[6], thực hiện ma thuật yakṣa[7], công bố những thần chú phẫn nộ của māras; Tất cả những người sử dụng zor[8],  như ném zor tsé, zor hạt mù tạt, zor mũi tên, zor cốc, zor máu, và thün zors pháp và bön zor, lời nguyền sử dụng zor do phụ nữ ném và bắn tên thật[9] đều bị loại bỏ qua vidyā-mantra này!

Chúng bị đánh với đao kim cang phurba !
Bị giã bởi búa!
Và bị dìm dưới biển!
 
 Tạng âm:
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
om gha gha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
dak la rik ngak kyi tu tongwa tamché maraya pé pé
kili kilaya sarva papam hung hung hung
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
om a krodhé kamudgara hung pé
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé

Phạn âm:
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |

Tất cả các phép thuật chống lại tôi māraya phaṭ phaṭ |
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||

Tất cả các bệnh truyền nhiễm - cho dù chúng kéo dài một ngày, hai ngày, ba ngày, bốn ngày, năm ngày, sáu ngày, bảy ngày, nửa tháng, hay chỉ một khoảnh khắc ngắn ngủi; cho dù chúng là mãn tính, không ngừng, không thể dung nạp, hoặc nghiêm trọng; Cho dù chúng là do linh thức gây ra, phát sinh từ những xáo trộn trong máu, gió, mật, đờm, hoặc sự kết hợp của chúng, tất cả các bệnh khó chữa và tất cả các bệnh của não, đều được loại bỏ thông qua tri thức mantra này!

Chúng bị đánh với đao kim cang phurba !
Bị giã bởi búa!
Và bị dìm dưới biển!

 Tạng âm:
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
om gha gha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
dak gi rimné tamché maraya pé pé
kili kilaya sarva papam hung hung hung
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
om a krodhé kamudgara hung pé
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé

Phạn âm:
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |

Tất cả các bệnh truyền nhiễm ảnh hưởng đến tôi māraya phaṭ phaṭ |
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||


Tất cả các chứng bệnh ảnh hưởng đến toàn bộ hay một phần cơ thể, chứng chán ăn, mắt, mũi, miệng, họng hoặc tim, đau thanh quản, tai, răng, tim, não, khớp, lưng, dạ dày, thắt lưng , đường tiết niệu, đùi, bắp chân, bàn tay, bàn chân, và tất cả các bộ phận chính và phụ của cơ thể — tất cả đều được loại bỏ thông qua tri thức mantra này!

Chúng bị đánh với đao kim cang phurba !
Bị giã bởi búa!
Và bị dìm dưới biển!

Tạng âm:
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
dak gi lü kyi né tamché maraya pé pé
kili kilaya sarva papam hung hung hung
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
om a krodhé kamudgara hung pé
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé

Phạn âm:
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |
Tất cả những bệnh tật của tôi māraya phaṭ phaṭ |
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||


Tất cả những kẻ thù giữa những con người trên đất này, họ nội, họ ngoại, anh chị em dâu, bạn bè, người hầu, anh chị em và hàng xóm của chúng ta đều bị loại bỏ thông qua tri thức mantra này!

Chúng bị đánh với đao kim cang phurba !
Bị giã bởi búa!
Và bị dìm dưới biển!

 Tạng âm:
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
dak la nga dra lak la darwa dang chi dra yi la sempa tamché maraya pé pé
kili kilaya sarva papam hung hung hung
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
om a krodhé kamudgara hung pé
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé

Phạn âm:
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |

Tất cả điều ác gây ra bởi kẻ thù của quá khứ hoặc âm mưu của kẻ thù của tương lai māraya phaṭ phaṭ |
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||


Tất cả những ai khó chịu khi tôi thành công, hài lòng khi tôi thất bại; khó chịu khi tôi khỏe, hài lòng khi tôi đau khổ; khó chịu khi tôi ở trên cao và hùng mạnh, hài lòng khi tôi xuống và bị loại; khó chịu khi tôi nổi tiếng, hài lòng khi tôi bị thất sủng; khó chịu khi tôi đạt được, hài lòng khi tôi mất; khó chịu khi tôi được khen ngợi, hài lòng khi tôi bị chê trách; khó chịu khi tôi khá giả, hài lòng khi tôi thiếu thốn; khó chịu khi tôi hạnh phúc, hài lòng khi tôi đau khổ; khó chịu khi tôi được người khác tôn trọng, hài lòng khi tôi không được như ý; khó chịu khi tôi mạnh mẽ, hài lòng khi tôi không; khó chịu khi tôi được yêu, hài lòng khi tôi bị ghét; khó chịu khi tôi nổi tiếng, hài lòng khi tôi không được yêu thích — tất cả những ai nuôi dưỡng những điều thích, không thích, gây hấn và thù địch với tôi đều bị loại bỏ thông qua tri thức mantra này!
 
Chúng bị đánh với đao kim cang phurba !
Bị giã bởi búa!
Và bị dìm dưới biển!

 Tạng âm:
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
dak la to nön dang ngen sem dang nösem dzinpa tamché maraya pé pé
kili kilaya sarva papam hung hung hung
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
om a krodhé kamudgara hung pé
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé

Phạn âm:
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |
mọi sự thù địch, âm mưu xấu xa và ý đồ có hại đối với tôi māraya phaṭ phaṭ|
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||

Tất cả những cơn ác mộng, những cánh cổng xấu xa, những điềm báo không lành, những ma vương khuấy động ở trên, những linh thức bay lên ở dưới và những con quỷ hoành hành ở giữa, và tất cả những kẻ gây nguy hiểm cho cuộc sống của tôi, cướp đi vinh quang của tôi, cướp đoạt của cải, làm hại gia đình và bạn bè của tôi, phá hủy sự thịnh vượng của tôi và công đức, và làm phiền não của tôi — tất cả đều được tiêu trừ nhờ tri thức mantra này!

Chúng bị đánh với đao kim cang phurba !
Bị giã bởi búa!
Và bị dìm dưới biển!

Tạng âm: 
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
dak la nampar tsewa tamché maraya pé pé
kili kilaya sarva papam hung hung hung
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
om a krodhé kamudgara hung pé
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé

Phạn âm:
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |
tất cả những gì làm hại tôi māraya phaṭ phaṭ |
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||


Tất cả những ai vu khống hoặc đồn thổi về tôi, những người mang lại cho tôi sự khốn cùng và bất hạnh, ngăn cản tôi thăng tiến và buộc tôi phải đi xuống, âm mưu chống lại tôi để gia tăng lãnh thổ của họ, phục kích tôi, phá hủy tài sản công cộng của tôi, ăn cắp của cải tư nhân của tôi, làm hại gia súc tôi, làm tổn thương những đứa con yêu quý và bạn đời của tôi — đều bị loại bỏ thông qua tri thức mantra này!

Chúng bị đánh với đao kim cang phurba !
Bị giã bởi búa!
Và bị dìm dưới biển!

Tạng âm:
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
dak la dangwé dra dang nöpé gek tamché maraya pé pé
kili kilaya sarva papam hung hung hung
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
om a krodhé kamudgara hung pé
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé

Phạn âm:
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |
tất cả những kẻ thù dai dẳng và những thế lực có hại māraya phaṭ phaṭ |
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||


Tất cả những ai làm ô nhục Tam Bảo, phá hoại giáo lý của Đức Phật, làm nguy hại đến tính mạng của Kim Cang Đạo Sư, làm hại đến anh chị em Pháp hữu của tôi, làm nguy hiểm đến tính mạng và tấn công gia đình tôi, quấn quanh thân tôi như rắn, ngứa như tóc gáy, nhìn chằm chằm vào tôi với đôi mắt gian ác, nói với tôi bằng những giọng điệu thô tục, hoặc chứa đựng ý định xấu và những âm mưu độc hại, và những kẻ phô bày mười lý do giải thoát18[10] — tất cả đều bị loại bỏ thông qua tri thức mantra này!

Chúng bị đánh với đao kim cang phurba !
Bị giã bởi búa!
Và bị dìm dưới biển!

Tạng âm:
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
dak la nga dra dangwa dang chi drar sempa tamché maraya pé pé
kili kilaya sarva papam hung hung hung
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
om a krodhé kamudgara hung pé
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma krodha hung pé

Phạn âm:
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |
tất cả sự tức giận của kẻ thù trong quá khứ và ý định có hại của kẻ thù trong tương lai māraya phaṭ phaṭ|
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||


Những phẩm chất của dhāraṇī này là không thể nghĩ bàn:
Hướng nó xuống đất và mặt đất sẽ nứt,
Hướng nó vào một tảng đá và tảng đá sẽ vỡ vụn,
Hướng nó vào một cái cây và cây sẽ khô héo,
Hướng nó vào một dòng suối và dòng suối sẽ dừng,
Hướng nó vào một ngọn lửa và ngọn lửa sẽ tàn lụi,
Hướng nó theo hướng gió và luồng gió sẽ dừng lại.
Vậy thì cần gì phải đề cập đến ảnh hưởng đối với những sinh vật có ý thức? ”

Rồi Kim Cang Trảo nói với Thế Tôn:

“Trong thời xưa, vô số kiếp trước, khi tôi mang hình dáng một người phụ nữ, Đức Thế Tôn, Như Lai, Ứng Cúng, Toàn Thiện Hoàn Hảo Quân Khí Hùng Kiên Chiến Thắng Vương Phật[11] xuất hiện trên thế gian. Ngài đặt bàn tay vàng của mình lên đầu con và nói: ‘Con gái quý tộc, hãy lấy dhāraṇī này, bản chất của Bí Mật Mantra, và ghi nhớ nó! Nếu con làm vậy, trong tương lai, con sẽ trở nên nổi tiếng với cái tên Kim Cang Trảo. Trong hình thức này, con sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc to lớn cho tất cả chúng sinh. Dhāraṇī này sẽ ban cho con sức mạnh, lòng trung thành và thành tựu của các vị thủ trì tỉnh thức.

Những vị Thủ Trì Tỉnh Thức gặp dhāraṇī này là trước đây đã cúng dường cho vô số vị Phật và nuôi dưỡng sâu rộng cội rễ của đức hạnh. Nhờ đó họ gặp được một người bạn tinh thần theo đúng nguyện vọng của mình. Một khi họ ghi nhớ và trì tụng dhāraṇī này, họ chiến thắng tam giới. không lâu nữa họ sẽ sinh ra một cách kỳ diệu trong một bông sen ở cõi Phật Cực Lạc. Các vị Thủ Trì Tỉnh Thức, hãy trì tụng dhāraṇī này ba lần vào ban ngày và ba lần vào ban đêm. Như vậy tất cả chúng sinh sẽ được viên mãn và hành động nhất tâm trong mọi hành động. Hãy có niềm tin vào ta và những người bạn thiêng liêng của con. '”

Sau đó, Đức Thế Tôn khen ngợi Kim Cang Trảo:
“Kim Cang Trảo tuyệt vời, Kim Cang móng vuốt,
Trong hình thức phẫn nộ của con, con vui vẻ trong hạnh phúc vô hạn,
Và say đắm ôm lấy vị phối ngẫu phẫn nộ của con.
Ḍākinī vinh quang trong tất cả sự huy hoàng của con: lòng kính trọng đối với con! ”

Sau đó ḍākinī phát âm các mật nguyện[12] cho dhāraṇī này:
“Hãy tôn trọng đạo sư của con và bảo vệ các quán đảnh và mật nguyện của con.
Không phổ biến các hướng dẫn cốt lõi, nhưng thực hiện chúng một cách bí mật trong cô độc.
Đừng đi lang thang giữa đám đông hoặc hòa mình với những người mà mật nguyện của họ đã thoái hóa.
Hãy thực hiện những sự cúng dường, lễ cúng và vật phẩm cúng dường cho các chúng sanh của cõi luân hồi và niết bàn trong bốn thời.
Giải quyết bằng quan điểm, thực hành thiền định và trung thành.
Bằng cách duy trì các mật nguyện, mà không từ chối hạnh kiểm bí mật, con sẽ nhận được những thành tựu.
Làm theo những chỉ dẫn truyền miệng mà không ưu tiên cho những thú vui của cuộc sống này.
Học cách kiểm soát tâm ý và theo đuổi sự hoàn thành. ”

Sau đó, Đức Thế Tôn đã chấp thuận những lời của Kim Cang Ḍākinī:
“Xuất sắc, thật sự xuất sắc! Thủ Trì Tỉnh Thức, quý vị nên tin chắc rằng nó là như vậy! ”

Khi Đức Thế Tôn đã nói điều này, sự tập hợp của đại chúng tu sĩ, Kim Cang Trảo vinh quang và sự tập hợp của đại chúng thủ trì tỉnh thức cùng với toàn thể chư thiên, người, yakṣas, rakshasas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas — tất cả con người và các linh thức — vui mừng và tán thán lời dạy của Đức Thế Tôn.

Như vậy kết thúc Dhāraṇī của Kim Cang Trảo Vinh quang.

Maṅgalaṃ!
Nguyên bản: The Dhāraṇī of Glorious Vajraṇakhī -
                      The Incantation of Glorious Vajra Claw
Anh dịch: Stefan Mang và Lowell Cook, 2020
Chuyển ngữ: Tuệ Uyển / Quảng Cơ
Ẩn Tâm Lộ, Friday, July 23, 2021


[1] Dorjé Dermo
[2] đi, đứng, nằm, ngồi.
[3] 'Si linh' (sri) là một loại linh thức ma quỷ đặc biệt. Có vẻ như ‘si-linh thức’ ban đầu là một loại linh thức của đạo Bon mà sau này được các Phật tử kết hợp.
[4] Các vị quỷ thần làm tổn hại thân thể và tâm linh
[5] Diêm vương
[6] Rồng
[7] Dạ xoa
[8] Zor  là những chất hoặc vật thể mà thông qua nghi lễ và trì tụng thần chú, được mang sức mạnh ma thuật.
[9] Trong trường hợp này, các mũi tên thật được bắn vào một hình nộm hoặc theo hướng của kẻ thù hoặc các chướng ngại vật.
[10] Mười lý do giải thoát đề cập đến mười hành động ác, khi tất cả đều do một kẻ thù thực hiện, khiến kẻ thù đó thích hợp để giải thoát. Theo Trường phái Nyingma, đây là: 1) kẻ thù chung của Tam Bảo, 2) kẻ thù riêng của đạo sư vajra, 3) kẻ hư hỏng samaya, 4) kẻ đã trái với samaya; 5) một người đã chia sẻ các samayas bí mật với những người không phù hợp với con đường của thần chú bí mật, 6) một người đến một hội đồng các học viên và đánh đập họ, 7) một người, giống như thủ lĩnh của một băng cướp có vũ trang, làm hại tất cả mọi người, 8) một người được gọi là 'thù địch với samaya' - người là loại người cần phải bị trừ tà; 9) một người có phong cách hành xử tiêu cực là phi đạo đức xuyên suốt và 10) chúng sinh của ba cõi thấp.
[11] Dṛḍhaśūraraṇasenapraharaṇarāja - vị vua có quân đội và vũ khí, anh hùng và kiên định trong trận chiến
[12] Samaya: tam muội da giới

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét