Nguyên tác: Dalai Lama’s Cat
Tác giả: David Michie
Việt dịch: Quảng Cơ
Biên tập: Tuệ Uyển
***
“Bạn đã bao giờ bị tê liệt vì không thể đưa ra quyết định
chưa, độc giả thân mến? Bạn có từng rơi vào tình huống mà nếu, một mặt, bạn làm
điều này, điều kia hoặc điều nọ thì một kết quả nhất định có thể xảy ra; nhưng
nếu, mặt khác, bạn làm điều gì đó khác đi thì một kết quả khác tốt hơn có thể xảy
ra — chỉ là khả năng nó xảy ra thấp hơn, nên có lẽ bạn sẽ tốt hơn nếu vẫn chọn
phương án đầu tiên?”
Có thể bạn đã tưởng rằng chúng tôi, loài mèo, chưa bao giờ
vướng vào những phức tạp về nhận thức như vậy. Có thể bạn tin rằng sự quá tải về
tồn tại chỉ là đặc quyền riêng của loài Homo sapiens (loài người thông minh).
“Thật ra, chẳng có gì xa sự thật hơn điều đó. Felis catus
— tức loài mèo nhà — có thể không cần xây dựng sự nghiệp, không có công việc
kinh doanh phải lo, hay tham gia vào bất kỳ vòng quay hoạt động xoay vần nào
khiến con người luôn bận rộn không ngừng. Nhưng có một lĩnh vực mà chúng tôi và
các bạn lại giống nhau đến đáng kinh ngạc.”
Tôi đang nói, tất nhiên, về những chuyện của trái tim.
Con người có thể chờ đợi trong tuyệt vọng một tin nhắn, một
email, hay một cuộc gọi điện thoại nhất định. Chúng tôi, loài mèo, có những
cách giao tiếp khác. Hình thức của nó là…
Tôi đã rơi vào chính tình thế như vậy với người bạn mèo vằn
của mình. Sự thu hút đến ngay lập tức, ngay từ khoảnh khắc đầu tiên tôi nhìn thấy
cậu ấy dưới ánh sáng xanh. Khi chúng tôi thật sự gặp nhau, trong thời gian tôi ở
nhà Chogyal, đã có một cảm giác rung động rõ ràng, và tôi nghĩ là đôi bên đều cảm
nhận được. Nhưng bây giờ, khi tôi không còn ở với Chogyal nữa, liệu cậu ấy có
biết nơi tôi sống không? Tôi có nên cố gắng hơn—ví dụ, băng qua sân chùa một
đêm và khám phá thế giới u tối bên kia? Hay tôi nên giữ vẻ điềm tĩnh bí ẩn, như
một con mèo đầy huyền bí, và tin rằng cậu ấy sẽ tự tìm đến?”
“Người mang lại cho tôi sự rõ ràng cần thiết trong tình
huống này chính là Lobsang, thông dịch viên của Đức Đạt-lai Lạt-ma. Và, như thường
xảy ra với những chuyện như vậy, theo cách mà bạn chẳng ngờ tới. Một vị tăng Phật
giáo Tây Tạng cao, mảnh mai, khoảng giữa 30 tuổi, Lobsang vốn sinh ra ở Bhutan,
là họ hàng xa của hoàng gia nơi đó. Ông ấy được
giáo dục theo lối phương Tây hoàn toàn tại Mỹ, tốt nghiệp Yale với bằng Triết học
Ngôn ngữ và Ký hiệu học. Bên cạnh vóc dáng cao ráo và trí tuệ rực rỡ, còn có một
điều khác mà bạn nhận ra ngay khi Lobsang bước vào phòng: đó là một hào quang của
sự điềm tĩnh. Ông ấy
tràn đầy thanh thản. Một sự an nhiên sâu sắc dường như tỏa ra từ từng tế bào
trong cơ thể, ảnh hưởng đến mọi người xung quanh.”
Bên cạnh nhiệm vụ là thông dịch viên, Lobsang còn là người
đứng đầu không chính thức về công nghệ thông tin tại Jokhang. Bất cứ khi nào
máy tính không hợp tác, máy in trở nên khó chịu, hay các hộp thu tín hiệu vệ
tinh chuyển sang trạng thái thụ động-đầy thách thức, thì Lobsang chính là người
được gọi để áp dụng logic điềm tĩnh và sắc bén của mình vào vấn đề.
Vì vậy, khi modem chính tại Jokhang bị trục trặc vào một
buổi chiều, chỉ chưa đầy năm phút, Tenzin đã gọi Lobsang từ văn phòng của ông ấy ở cuối hành lang. Sau vài kiểm tra
đơn giản, Lobsang kết luận rằng vấn đề là do đường dây. Ngay lập tức, sự trợ
giúp từ công ty điện thoại được mời đến.
Đó là cách mà Raj Goel, nhân viên dịch vụ hỗ trợ kỹ thuật
của Dharamsala Telecom, đến được Jokhang vào cuối buổi chiều hôm đó. Là một người
đàn ông hơi nhỏ con, khoảng giữa 20 tuổi, với thân hình gầy gò và mái tóc dày
bù xù, anh ta dường như vô cùng khó chịu khi phải cung cấp dịch vụ hỗ trợ kỹ
thuật cho một khách hàng. Quá đáng thật! Thật táo tợn!
Khuôn mặt cau có, thái độ thô lỗ, anh ta yêu cầu được dẫn
đến modem và các đường dây điện thoại nối vào Jokhang. Chúng nằm trong một căn
phòng nhỏ ở cuối hành lang. Đập mạnh chiếc cặp kim loại xuống kệ với một tiếng
chát chúa đầy giận dữ, anh ta bật mở khóa, lấy ra một chiếc đèn pin và tua vít,
rồi ngay lập tức bắt đầu chọc và thăm dò một mớ cáp rối rắm, trong khi Lobsang
đứng cách đó vài bước, bình tĩnh quan sát.
-“Lộn
xộn quá, chỗ này,” Raj Goel lầm bầm dưới hơi thở.
Lobsang có vẻ như không nghe thấy lời nhận xét đó.
Rên rỉ khi quỳ xuống và theo dõi một sợi cáp cụ thể đến
phía sau modem, kỹ thuật viên lẩm bẩm một cách u ám về tính toàn vẹn của hệ thống,
nhiễu sóng và những vấn đề bí ẩn khác trước khi giật modem đầy giận dữ, kéo một
loạt cáp ở phía sau và lật ngửa nó trên tay.
Trong khi Raj Goel đang trút giận, Tenzin tình cờ đi
ngang qua. Ông trao ánh mắt đầy vẻ khôi hài khô khan với Lobsang.
-“Ông
sẽ phải mở cái này ra,” kỹ thuật viên nói với Lobsang bằng giọng đầy trách móc.
Người phiên dịch của Đức Thánh
Thiện đồng
ý gật đầu. “Được thôi.”
Lục lọi trong cặp để tìm một chiếc tua vít nhỏ hơn, Raj
Goel bắt đầu làm việc trên vỏ của chiếc modem gây rắc rối.
-“Không
có thời gian cho tôn giáo.”
Anh ta đang tự nói với mình sao? Giọng nói ấy dường như
quá mạnh mẽ để chỉ là tự nhủ.
-“Những
chuyện mê tín dị đoan,” vài phút sau, anh ta phàn nàn, còn to hơn trước.
Lobsang không hề bận tâm trước những lời nhận xét đó. Ngược
lại, dường như một nụ cười đã xuất hiện trên môi ông.
Nhưng Raj Goel đang muốn gây sự. Vật lộn với một con ốc cứng
đầu khi cúi người qua chiếc modem, lần này anh ta nói bằng giọng điệu như đòi
phải có câu trả lời. “Có ích gì mà nhồi nhét đầu óc người ta bằng những niềm
tin ngớ ngẩn chứ?”
-“Anh
nói đúng,” Lobsang đáp. “Hoàn toàn vô ích.”
-“Ha!”
vài phút sau, người kia thốt lên khi cuối cùng đã thắng được con ốc cứng đầu.
“Nhưng anh lại có tôn giáo
mà.” Lần này anh ta liếc Lobsang bằng ánh mắt sắc bén. “Anh là một Người Tín Ngưỡng.”
“Anh hoàn toàn không nghĩ như vậy.” Lobsang tỏa ra một sự
điềm tĩnh sâu sắc. Sau một hồi im lặng, ông tiếp tục:
-“Một
trong những điều cuối cùng mà Đức Phật nói với các đệ tử của Ngài là bất cứ ai
tin vào một lời nào Ngài đã dạy mà không tự kiểm chứng bằng trải nghiệm của
chính mình đều là kẻ ngốc.”
Những mảng mồ hôi bắt đầu xuất hiện trên chiếc áo
polyester của kỹ thuật viên. Phản ứng của Lobsang không phải là thứ anh ta mong
đợi. “Những lời láu cá,” anh ta càu nhàu. “Tôi thấy
người ta cúi lạy Đức Phật trong các ngôi chùa.
Ca hát
nguyện cầu, tụng kinh. Chuyện đó là gì nếu không phải là niềm tin mù
quáng?”
“Trước khi tôi trả lời điều đó, để tôi hỏi anh một chuyện.”
Lobsang dựa người vào khung cửa. “Anh làm việc ở Dharamsala Telecom. Buổi sáng
có hai cuộc gọi đến: một từ khách hàng vô tình làm đổ tủ hồ sơ lên modem của
mình, cái còn lại từ khách hàng tức giận với vợ vì cô ấy mua sắm trực tuyến mà
dùng búa phá modem. Trong cả hai trường hợp, modem đều hỏng và cần sửa chữa hoặc
thay thế. Anh có đối xử với cả hai khách hàng giống nhau không?”
-“Đương
nhiên là không!” Raj Goel cau mày gắt gỏng. “Chuyện đó có liên quan gì đến việc
cúi lạy Đức Phật chứ?”
-“Rất
nhiều đấy chứ.” Sự điềm tĩnh tự nhiên của Lobsang càng tương phản rõ rệt với
tính khó chịu của Raj Goel.
-“Tôi
sẽ giải thích lý do. Nhưng hai khách hàng đó—” “Người
này là vô ý,” kỹ thuật viên ngắt lời, giọng ngày càng cao. “Người kia là hành động
phá hoại có chủ ý.”
-“Ý
anh nói là ý định quan trọng hơn hành động phải không?”
-“Đương
nhiên rồi.”
-“Vậy
khi một người cúi lạy Đức Phật, điều thật sự quan trọng là ý định chứ không phải
cái cúi chào?”
Chính vào lúc này, nhân viên dịch vụ hỗ trợ kỹ thuật mới
nhận ra rằng mình đã hùng hồn đẩy bản thân vào ngõ cụt. Nhưng không có nghĩa là
anh ta sẽ chịu rút lui. “Ý định
thì rõ ràng mà,” anh ta tranh cãi.
Lobsang nhún vai. “Anh nói tôi nghe xem.”
-“Ý
nghĩa là ta đang cầu xin Đức Phật tha thứ.
Ta đang hy vọng được cứu rỗi.”
Lobsang bật cười phá lên. Tuy vậy, thái độ của ông vẫn rất
ôn hòa, đến mức lần đầu tiên sự phẫn nộ của Raj Goel dường như dịu xuống.
-“Có
lẽ tôi nghĩ rằng anh đang nhầm sang điều gì khác,” Lobsang lên tiếng sau một
lúc. “Những bậc giác ngộ không thể lấy đi khổ đau của anh hay ban cho anh hạnh
phúc. Nếu họ làm được điều đó, chẳng phải họ đã làm từ lâu rồi sao?”
-“Vậy
thì sao ông còn bận tâm làm gì?” Người kỹ thuật viên vừa lắc đầu vừa loay hoay
với chiếc modem.
-“Như
anh vừa nói đấy, điều quan trọng nằm ở tâm ý. Tượng Phật tượng trưng cho trạng
thái giác ngộ. Chư Phật đâu cần người khác quỳ lạy mình. Họ quan tâm làm gì chứ?
Khi chúng ta cúi lạy, đó là lúc ta tự nhắc bản thân rằng tiềm năng tự nhiên vốn
có của mình chính là sự giác ngộ.”
Lúc này, Raj Goel đã tháo nắp modem ra và đang loay hoay
với các mối nối bên trong bảng mạch. “Nếu ông không thờ phụng Đức Phật”—anh cố
giữ giọng sắc lạnh của mình, dù điều đó dường như ngày càng khó khăn—“thì Phật
giáo rốt cuộc nói về điều gì?”
Đến lúc này, Lobsang đã hiểu vị khách của mình đủ để đưa
ra một câu trả lời mà anh ta có thể đồng cảm được. “Khoa học về tâm trí,” ông
nói.
-“
Khoa học ư?”
-“Nếu
có ai đó dành hàng chục nghìn giờ để tiến hành những cuộc khảo cứu nghiêm ngặt
nhằm khám phá sự thật về bản chất của ý thức thì sao? Giả sử những người khác
tiếp tục kiểm chứng và lặp lại quá trình nghiên cứu ấy suốt hàng trăm năm. Sẽ
tuyệt vời biết bao nếu không chỉ hiểu được tiềm năng của tâm trí trên phương diện
lý thuyết, mà còn tìm ra con đường nhanh chóng và trực tiếp nhất để tự mình chứng
nghiệm nó? Đó chính là khoa học của Phật giáo.”
Sau khi loay hoay với phần linh kiện bên trong modem, Raj
Goel bắt đầu lắp lại nắp máy. Một lúc sau anh nói: “Tôi có hứng thú với khoa học
lượng tử.” Rồi ngừng lại giây lát, anh thông báo: “Modem hoạt động được rồi,
nhưng tôi cần đặt lại nó cho chắc ăn. Sự cố đường truyền đã được báo cáo. Trong
vòng mười hai tiếng nữa là nó sẽ hoạt động bình thường.”
Có lẽ sự điềm tĩnh sâu sắc của Lobsang đã bắt đầu ảnh hưởng
đến anh. Hoặc cũng có thể những lời giải thích của người phiên dịch đã khiến
anh phải chững lại suy nghĩ. Nhưng từ đó trở đi, vị khách không còn càu nhàu
hay than phiền nữa khi hoàn tất công việc và thu dọn dụng cụ của mình.
Trên đường quay trở lại dọc hành lang, khi đi ngang qua
văn phòng của Lobsang, người phiên dịch nói: “Tôi có thứ này có thể anh sẽ thấy
thú vị.” Ông bước nhanh vào trong rồi lấy một cuốn sách từ một trong những giá
sách dọc theo tường.
“Lượng tử và Hoa sen.” (The Quantum and the Lotus). Raj Goel đọc tiêu đề trước khi lật mở cuốn sách.
-“Anh
có thể mượn nó nếu muốn.”
Ở trang tiêu đề có một lời đề tặng từ một trong những tác
giả của cuốn sách, Matthieu Ricard.
-“Cuốn
này có chữ ký,” vị khách nhận xét.
-“Matthieu
là bạn của tôi.”
-“Ông
ấy đã từng đến chùa Jokhang
chưa?”
-“Tôi
gặp anh ấy lần đầu ở Mỹ,” Lobsang nói. “Tôi đã sống ở đó mười năm.”
Lần đầu tiên, Raj Goel nhìn Lobsang một cách chăm chú. Sự
tiết lộ đó khiến anh quan tâm hơn nhiều so với bất cứ điều gì người phiên dịch
đã nói trước đó. Nhận ra tiềm năng tự nhiên của bản thân. Đạt được giác ngộ.
Vân vân và vân vân. Nhưng đã sống ở Mỹ mười năm?!
-“Cảm
ơn,” vị khách nói, vừa đặt cuốn sách vào cặp tài liệu của mình. “Tôi sẽ trả lại.”
Chiều thứ Hai tuần đó, tôi nghe thấy giọng của Raj Goel vọng
xuống hành lang. Vì những vị khách vô cùng thô lỗ tại chùa Jokhang rất hiếm, sự tò mò đã kéo tôi rời khỏi
giấc ngủ trưa để nhìn vị khách của Lobsang, người đang được dẫn vào văn phòng của
ông.
Liệu người kỹ thuật viên này lại đến để gây thêm một cuộc
tranh cãi nữa sao?
Nhưng Raj Goel vừa bước vào lại là một con người khác hẳn
so với vẻ cáu kỉnh và gắt gỏng đầy đối đầu trước đó; anh ta trông có phần lạc
lõng, với chiếc áo sơ mi đã phai màu và chiếc cặp tài liệu cũ kỹ, sờn rách.
-“Không
còn vấn đề gì với đường dây điện thoại nữa chứ?” anh ta xác nhận, khi tôi lặng
lẽ bước vào văn phòng của Lobsang phía sau anh ta.
-“Hoạt
động hoàn hảo rồi, cảm ơn anh.” Lobsang đang ngồi sau bàn làm việc của mình.
Vị khách lấy cuốn sách đã mượn ra từ trong cặp tài liệu.
“Cuốn này đã mang lại một góc nhìn thú vị,” anh nói. Ý anh thật ra là: “Xin lỗi vì tuần trước tôi
đã cư xử quá khó chịu.”
Là một người tốt nghiệp ngành ký hiệu học, Lobsang hiểu
điều đó. “Tốt,” ông gật đầu. “Tôi hy vọng anh thấy nó mang tính gợi mở.” Ý ông là: “Tôi chấp nhận lời xin lỗi. Ai cũng
có những ngày như vậy.”
Có một khoảng lặng. Sau khi đặt cuốn sách lên bàn của
Lobsang, Raj Goel lùi lại một bước. Anh ta không nhìn thẳng vào Lobsang mà liếc
quanh văn phòng trong vài giây, như thể đang cố tìm cho mình những lời thích hợp
để nói.
-“Vậy…
ông đã sống ở Mỹ sao?” cuối cùng anh ta hỏi.
-“Đúng
vậy.”
-“Mười
năm?”
-“Đúng
thế.”
Một khoảng lặng dài nữa. Rồi: “Nó như thế nào?”
Lobsang đẩy ghế lùi ra khỏi bàn làm việc và chờ đến khi vị
khách cuối cùng cũng nhìn thẳng vào mắt mình. “Tại sao anh muốn biết?”
-“Vì
tôi muốn sang đó sống một thời gian, nhưng gia đình tôi muốn tôi kết hôn,” Raj
Goel bắt đầu nói.
Có vẻ như câu hỏi của Lobsang đã làm bung ra một nút thắt
nào đó. Khi Raj Goel bắt đầu nói, anh không còn dừng lại được nữa.
-“Tôi
có bạn ở New York nói rằng ‘Cứ đến ở với chúng tôi,’ và tôi rất muốn đi, vì cả
đời tôi luôn mong được đến New York City, kiếm tiền bằng đô la thật, và thậm
chí có thể gặp một ngôi sao điện ảnh. Nhưng bố mẹ tôi đã chọn cho tôi cô gái
này, và gia đình cô ấy cũng muốn chúng tôi kết hôn, họ còn nói ‘Mỹ thì lúc nào
chả có thể đi sau.’ Ngoài ra, sếp tôi đang gây áp lực bắt tôi tham gia chương
trình đào tạo quản lý, nhưng khoản vay đó sẽ buộc tôi gắn với công ty trong sáu
năm, và tôi cảm thấy bị mắc kẹt. Thật ra thì áp lực công việc hiện giờ đã quá sức
chịu đựng rồi.”
Sau cơn tuôn trào đột ngột ấy, sự tĩnh lặng trong văn
phòng của Lobsang trở nên rõ rệt đến mức gần như cảm nhận được. Lobsang khẽ ra
hiệu về phía hai chiếc ghế đặt ở góc phòng. “Anh có muốn uống một tách trà
không?”
Một lúc sau, cả hai đã ngồi cùng nhau. Khi Lobsang nhấp
trà, Raj Goel không bỏ sót chi tiết nào về những áp lực chồng chéo—những áp lực,
không nghi ngờ gì, chính là nguồn gốc thật sự của thái độ khó chịu của anh vào
tuần trước.
Anh kể về nỗi dằn vặt khi theo dõi bạn bè trên Facebook
và YouTube, thấy họ đi khắp nước Mỹ. Về việc cha mẹ anh cho rằng một vị trí quản
lý trung cấp tại Dharamsala Telecom đã là đỉnh cao mà anh có thể đạt được,
trong khi anh lại có những ý tưởng mang tính khởi nghiệp riêng. Về việc khát vọng
được “dang rộng đôi cánh” của anh luôn mâu thuẫn với lòng hiếu thảo và sự trung
thành dành cho cha mẹ—những người đã hy sinh rất nhiều để cho anh một nền giáo
dục tốt.
Đặc biệt là trong vài tuần gần đây, anh đã trải qua những
ngày đầy lo âu và những đêm mất ngủ. Anh kể với Lobsang rằng mình đã cố gắng giữ
sự lý trí, cân nhắc những lợi ích và bất lợi của từng lựa chọn.
Chính vào lúc này, sự quan tâm thoáng qua của tôi đối với
cuộc trò chuyện bỗng trở nên mang tính cá nhân. Cố gắng cân nhắc giữa phương án
này và phương án khác—điều đó nghe quen thuộc làm sao! Raj Goel và tôi có điểm
này giống nhau.
Cuối cùng, vị khách thừa nhận mục đích thật sự của cuộc
ghé thăm sáng hôm đó: “Tôi hy vọng ông có thể cho tôi lời khuyên để giúp tôi
đưa ra một quyết định.”
Tôi bước về phía một chiếc ghế bành trống, nhảy lên đó và
nhìn Lobsang với một vẻ sáng rõ như màu xanh lam. Tôi vô cùng tò mò muốn nghe
ông ấy sẽ nói gì.
-“Tôi
không có trí tuệ đặc biệt nào cả,” Lobsang nói, theo cái cách mà những hành giả
thật sự có trí tuệ thường hay nói. “Tôi không có phẩm chất hay chứng ngộ gì cả.
Tôi không hiểu vì sao anh lại nghĩ tôi có thể đưa ra lời khuyên.”
-“Nhưng
ông đã sống ở Mỹ mười năm.” Raj Goel nói một cách dứt khoát. “Và…” Lobsang chờ anh nói hết. “Ông hiểu về nhiều thứ.” Raj Goel hạ ánh mắt
xuống, như thể cảm thấy xấu hổ khi thừa nhận điều đó—đặc biệt là với một người
mà cách đây chỉ một tuần anh còn từng nghi ngờ năng lực trí tuệ của ông.
Lobsang chỉ hỏi anh: “Anh có yêu cô gái đó không?”
Raj Goel có vẻ bất ngờ trước câu hỏi. Anh nhún vai. “Tôi
chỉ mới thấy ảnh cô ấy một lần.”
Câu trả lời của anh treo lơ lửng trong không gian một
lúc, như một làn khói mỏng đang bốc lên. “Tôi
được biết cô ấy muốn có con, và cha mẹ tôi cũng muốn chúng tôi có con.”
-“Bạn
bè của anh ở Mỹ. Họ sẽ ở đó bao lâu?”
-“Họ
có visa hai năm. Họ dự định đi du lịch khắp đất nước, từ bờ biển này sang bờ biển
kia.”
-“Nếu
anh muốn tham gia cùng họ, con phải đi—?”
-“Sớm.”
Lobsang gật đầu. “Điều gì đang giữ anh lại?”
-“Cha
mẹ tôi,” Raj Goel đáp lại hơi gay gắt, như thể Lobsang chưa hiểu bất cứ điều gì
anh vừa nói. “Cuộc hôn nhân sắp đặt. Ông chủ của tôi, người muốn tôi—”
-“Ừ, ừ,
khóa đào tạo quản lý.” Giọng Lobsang đầy nghi ngờ.
-“Tại
sao ông lại nói vậy?”
-“Nói
thế nào?”
-“Như
thể ông không thật sự tin tôi.”
-“Bởi
vì tôi thật sự không tin ông.” Nụ cười của Lobsang đầy đồng cảm, nhẹ nhàng đến
mức không thể nào cảm thấy khó chịu.
-“Tôi
có thể đưa ông xem các mẫu đơn,” vị khách
nói với ông. “Chúng phải được nộp.”
-“Ồ,
tôi tin tất cả những gì anh nói
về khóa đào tạo, về các bậc phụ huynh và cuộc hôn nhân. Chỉ là tôi không tin những
thứ đó mới là lý do thật sự khiến anh cảm
thấy bế tắc.”
Những nếp nhăn sâu lại xuất hiện trên trán Raj Goel.
Nhưng lần này, đó là những nếp nhăn của sự bối rối.
-“Tôi
nghĩ cậu sẽ đồng ý rằng đây là những trách nhiệm quan trọng.”
-“Gì
cơ — vì tôi là một nhà sư Phật giáo sao?” Lobsang trêu chọc. “Vì tôi là người
tôn giáo muốn gìn giữ hiện trạng? Có phải đó là lý do anh tìm đến tôi để xin lời khuyên không?”
Raj Goel nhìn có vẻ bối rối.
-“Anh là một chàng trai thông minh, tò mò, Raj. Anh đã được trao một cơ hội có một không hai
trong đời. Một cơ hội để trở thành người hiểu biết rộng, và để hiểu nhiều hơn
không chỉ về nước Mỹ mà còn về chính bản thân mình. Tại sao cậu lại không nắm lấy
cơ hội này?”
Lobsang đặt câu hỏi này một cách nghiêm túc, và phải một
lúc sau vị khách mới trả lời.
-“Bởi
vì tôi sợ những gì có thể xảy ra sao?”
-“Sợ
hãi,” Lobsang nói. “Một bản năng ngăn cản nhiều người thực hiện những hành động
mà họ biết, sâu thẳm bên trong, sẽ giải phóng họ. Như một chú chim trong lồng
mà cửa đã mở, chúng ta tự do ra đi tìm kiếm sự trọn vẹn, nhưng nỗi sợ khiến ta
tìm đủ mọi lý do để không bước ra.”
Raj Goel nhìn xuống sàn một lúc trước khi gặp ánh mắt của
Lobsang. “Anh nói đúng,” ông thừa nhận.
-“Nhà
sư Ấn Độ Tịch Thiên có
những lời khôn ngoan về chính chủ đề này,” Lobsang nói.
Ông bắt
đầu trích dẫn:
“‘Khi những con quạ gặp một con rắn sắp chết,
Chúng sẽ hành xử như thể chúng là đại bàng.
Tương tự, nếu lòng tin vào bản thân tôi yếu đuối,
Tôi sẽ bị tổn thương chỉ bởi những thất bại nhỏ nhất.’”
-“Bây
giờ không phải lúc để yếu đuối hay để nỗi sợ lấn át cậu, Raj. Anh có thể nhận ra rằng nếu đối mặt trực tiếp với
nỗi sợ, mọi chuyện có thể không tệ như cậu tưởng. Có lẽ, sau khi cha mẹ anh quen với ý tưởng này, họ sẽ không còn thất vọng
nhiều đến vậy. Cuộc hôn nhân sắp đặt có thể chờ. Hoặc có thể sau hai năm, sẽ có
một sự lựa chọn khác. Trong thời gian này, có rất, rất nhiều điều để cậu mong
chờ. Tôi chắc chắn cậu sẽ thấy nước Mỹ là một nơi tuyệt vời.”
-“Tôi
biết mà,” Raj Goel nói, lần này với sự quyết tâm. Cúi người về phía trước trên
ghế, anh nhấc cặp lên và gần như bật dậy với một mục tiêu mới tìm thấy. “Ông hoàn toàn đúng! Cảm ơn ông rất nhiều vì lời khuyên!”
Hai người đàn ông bắt tay nhau một cách nồng nhiệt.
-“Anh
thậm chí có thể gặp một ngôi sao điện ảnh đấy,” Lobsang gợi ý.
-“Đó
chính là lý do tôi phải cảm nhận nỗi sợ hãi,” Raj Goel tuyên bố đầy nhiệt huyết,
“và vẫn làm nó bất chấp!”
Thật thú vị khi, một khi bạn đã quyết định bước đi trên một
hướng hành động mới, những sự kiện thường diễn ra để giúp bạn. Không phải lúc
nào cũng theo cách rõ ràng hay ngay lập tức. Và đôi khi theo những cách mà bạn
chưa từng nghĩ tới.
Đêm đó, được truyền cảm hứng từ lời khuyên của Lobsang chẳng
kém gì Raj Goel, tôi quyết định đi qua sân đền, tới nơi ánh sáng màu xanh đang
cháy ở cuối quầy hàng của ông Patel. Tôi không còn để những lý do ngớ ngẩn ngăn
mình đứng thẫn thờ bên bệ cửa
nữa. Nỗi sợ thất bại hay bị từ chối không dành cho tôi. Tôi không phải là một
con vẹt nhỏ ngốc nghếch ngồi trong lồng với cửa mở.
Cuộc thám hiểm không thành công. Không chỉ con mèo tam thể
của tôi không xuất hiện, mà khi tôi đi dạo qua vài con hẻm, tôi càng lúc càng lạc
đường. Chỉ nhờ một vị sư Namgyal nhận ra tôi là HHC và dẫn tôi trở về cửa nhà,
buổi tối mới không kết thúc trong một thảm họa hoàn toàn.
Nhưng vào chiều hôm sau, sau giấc ngủ trưa, khi tôi bước
ra khỏi Café Franc, bỗng ai xuất hiện ngay bên cạnh tôi, chính là “người hâm mộ”
với bộ lông sọc cá thu của tôi.
“Anh
không thể tin được bạn vừa
làm vậy thật đấy à!” anh ta thốt lên, ám chỉ đến việc tôi táo bạo ghé thăm cửa
hàng của một kẻ được cho là ghét mèo.
“Ồ,” tôi nói kèm một cái nhún vai, vừa phấn khích vì anh
xuất hiện, vừa hào hứng bởi anh xuất hiện đúng lúc tôi đang có một sự tinh tế gần
như tuyệt đối. “Đó là cách anh làm những việc này mà.”
-“Bạn định đi đâu?” anh ấy hỏi.
-“Jokhang,”
tôi trả lời.
-“Bạn là thành viên trong gia đình à?”
-“Cũng
đại loại vậy.” Tôi sẽ tiết lộ sự thật về địa vị cao quý của mình vào lúc thích
hợp. “Ngẫu nhiên thay,” tôi nói một cách bí ẩn, “tôi
có một chiếc đùi quan trọng phải ngồi lên trong vòng hai mươi phút nữa.”
-“Đùi
của ai?”
-“Tôi
không thể nào tiết lộ được. Khi người ta có buổi diện kiến Đức Đạt-lai Lạt-ma,
tất cả đều hoàn toàn bí mật.”
Đôi mắt của con mèo tam thể mở to rõ rệt. “Ít ra cũng cho tôi một manh mối đi!” nó van
nài.
-“Tính
chuyên nghiệp của tôi không cho phép,” tôi đáp. Rồi,
sau khi chúng tôi đi được một quãng, tôi thêm vào: “Chỉ có thể nói rằng cô ấy là một nữ dẫn
chương trình trò chuyện người Mỹ tóc vàng.”
-“Có
quá nhiều người quá.”
-“Anh
biết mà, cô ấy luôn khiến khán giả đứng dậy nhảy múa. Bản thân cô ấy cũng nhảy
rất giỏi.”
Nhưng con mèo tam thể sọc hổ rõ ràng vẫn không hiểu ra.
-“Là
người kết hôn với nữ diễn viên cực kỳ xinh đẹp kia, người thường giúp đỡ những
chú mèo hoang.”
-“Nữ
diễn viên đẹp đến mức gây sửng sốt nào lại giúp đỡ mèo hoang cơ chứ?”
Tôi nhận ra rằng sự tinh tế rõ ràng không phải là tên đệm
của “người hâm mộ” tôi.
-“Đừng
đi đến chỗ đó nhé,” tôi nói, cố giữ chút thận trọng của mình. Đồng thời, tôi
cũng không muốn tỏ ra hoàn toàn lạnh lùng. “Nói xem, anh tên gì?”
-“Mambo,”
anh ta đáp. “Còn anh?”
-“Tôi
có nhiều tên lắm,” tôi bắt đầu.
-“Thường
thì những giống có Phật họcổ hệ đều vậy mà.”
Tôi mỉm cười, bỏ qua sự hiểu lầm. Chẳng phải chỉ vì hoàn
cảnh mà gia phả hoàn hảo của tôi chưa được ghi chép chính thức thôi sao?
-“Nhưng
chắc hẳn bạn cũng có một cái tên bình thường
chứ?”
-“Trong
trường hợp của tôi,” tôi đáp, “chúng là những chữ cái viết tắt. HHC.”
-“HHC?”
-“Đúng
vậy.” Chúng tôi đang tiến gần cổng Jokhang.
-“Chúng
viết tắt cho cái gì?”
-“Cái
đó là bài tập về nhà của cậu, Mambo. Anh là một
con mèo láu cá ngoài phố mà.” Tôi nhìn thấy ngực săn chắc của nó phồng lên vì tự
hào.
-“Tôi
biết anh sẽ tìm ra thôi.”
Tôi quay về hướng Jokhang.
-“Làm
sao tôi có thể tìm được bạn?” nó gọi theo.
“– Hãy tìm tôi khi anh ở dưới
ánh sáng xanh cháy suốt đêm.”
-“Tôi biết chỗ đó.”
“Và nhớ mang theo chiếc
mũ vàng của anh nhé.”
Anh ta xuất hiện vào đêm hôm sau. Tôi ngồi trên bệ cửa sổ
nhưng giả vờ như không thấy anh ta. Không thể dễ dàng như vậy được. Tôi muốn thử
xem anh ta thật sự tận tâm đến mức nào.
Khi anh ta kêu
meo vào hai đêm sau, tôi nhượng bộ và đi xuống dưới.
-“Tôi
đã tìm ra rồi,” anh ta nói
với tôi khi tôi vẫn còn cách tảng đá nơi nó đang ngồi một quãng—chính là chỗ mà
tôi đã nhìn thấy nó lần đầu tiên.
-“Đã
tìm ra cái gì cơ?”
-“Con
mèo của Ngài (His
Holiness’s Cat=HHC).
Chính là bạn, phải không?”
Trong khoảnh khắc, cả thế giới như ngừng lại, nín thở, chờ
đợi bí ẩn vĩ đại về danh tính của tôi được tiết lộ.
-“Đúng
vậy, Mambo,” cuối cùng tôi xác nhận, nhìn thẳng vào nó bằng đôi mắt xanh to
tròn của mình. “Nhưng đừng làm quá chuyện này nhé.”
Giọng nó hạ xuống thì thầm. “Tôi
không thể tin được. Tôi, từ khu ổ chuột Dharamsala. Còn bạn với chính những chữ cái viết tắt của riêng
mình. Ý tôi là, bạn gần
như là hoàng tộc rồi!”
-“Một
con mèo có thể là…” Tôi nên nói gì mà không tỏ ra tự cao quá mức? Con Bồ-tát
Mèo của Ngài? Rinpoche của Café Franc? Sinh vật xinh đẹp nhất từng tồn tại của
bà Trinci?
Sư Tử Tuyết của Chogyal
và Tenzin? (Hay, trời đất ơi, Mousie-Tung của tài xế?) -“Con mèo có thể là
HHC,” cuối cùng tôi nói, “nhưng nó vẫn… rất… là một con mèo.”
-“Tôi hiểu ý bạn nói rồi.”
Tôi nghi ngờ lắm. Bản thân tôi cũng chưa hoàn toàn chắc
mình muốn nói gì. -“Vậy
tối nay anh định làm gì?”
Tôi sẽ, thưa độc giả, xin tiết kiệm cho bạn những chi tiết
về tất cả những gì đã xảy ra vào đêm đó và những đêm sau. Tôi không phải là kiểu
mèo như vậy. Đây cũng không phải là loại sách như vậy. Và bạn chắc chắn cũng
không phải là kiểu độc giả như vậy!
Chỉ cần nói rằng không một ngày nào trôi qua mà tôi
không, bằng cả tấm lòng, biết ơn Lobsang vì những lời khôn ngoan của ông. Tịch Thiên cũng
vậy. Và cảm ơn Dharamsala Telecom vì đã cử đại diện dịch vụ hỗ trợ kỹ thuật bực
bội của họ đến Jokhang.
Khoảng hai tháng sau những lần ghé thăm của Raj Goel, tôi
đang ở chỗ quen thuộc trên tủ hồ sơ trong văn phòng trợ lý điều hành thì
Lobsang ghé qua.
-“Có
thứ gì đó gửi cho ông bị kẹt
trong bưu phẩm hôm nay,” Tenzin nói với ông, lật qua vài phong bì trên bàn trước
khi lấy ra một tấm bưu thiếp bóng bẩy của một nữ ngôi sao nổi tiếng.
-“Raj
Goel?” Lobsang liếc qua tấm bưu thiếp và đọc chữ ký, cố gắng nhớ tên. “À, Raj
đó à!”
-“Bạn
à?” Tenzin hỏi.
-“Nhớ
anh chàng từ Dharamsala Telecom, người đã đến kiểm tra lỗi đường dây của chúng
ta vài tháng trước không? Hóa ra bây giờ anh ta làm việc cho một trong những
công ty điện thoại lớn nhất ở Mỹ.”
Lông mày Tenzin nhướn lên thoáng chốc. - “Tôi hy vọng anh ta
đã cải thiện cách cư xử, nếu không thì chẳng làm việc ở đó lâu đâu.”
-“Tôi
chắc chắn là cách cư xử của anh ta đã cải thiện nhiều rồi,” Lobsang nói, “giờ
thì anh ta đã thoát khỏi nỗi sợ thất bại của chính mình.”
Ông ta
cười khúc khích khi tiếp tục đọc tấm bưu thiếp.
-“Mới
tuần trước thôi, anh ta đã sửa điện thoại cho người này.” Anh ta giơ tấm bưu
thiếp lên.
-“Cô ấy
là ai?” Chogyal hỏi.
-“Một
nữ diễn viên Mỹ rất nổi tiếng, đồng thời cũng được xem như vị thánh bảo trợ cho
mèo hoang.” Ông ta
quay sang nhìn tôi với ánh mắt hiểu biết, trái ngược với lời nói rằng mình chẳng
có phẩm chất đặc biệt nào.
“Tấm bưu thiếp này khép lại một cách trọn vẹn cuộc gặp gỡ
với Raj Goel, cô có
thấy vậy không, HHC?”/.

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét