Thứ Bảy, 13 tháng 6, 2026

CHƯƠNG 13: KẾT TRUYỆN

Nguyên tác: EPILOGUE - Dalai Lama’s Cat

Tác giả: David Michie
Việt dịch: Quảng Cơ
Biên tập: Tuệ Uyển



***

Mọi thứ đang diễn ra sôi nổi tại quán Café Franc. Những người thợ sơn biển hiệu đã leo thang suốt nhiều ngày để sửa sang mặt tiền nhà hàng. Khu vực mà Franc dự định mở hiệu sách đã được rào chắn lại. Nghe tiếng khoan và đóng đinh khe khẽ, cùng với dòng người ra vào tấp nập, có thể thấy đủ loại thay đổi đang diễn ra phía sau những tấm ván ốp tường.

Với bất kỳ ai hỏi, Franc giải thích rằng Café Franc sắp có một “cuộc tái khởi động lớn”. Nó sẽ vẫn là tất cả những gì nó từng có trong quá khứ—nhưng tốt hơn. Sẽ có nhiều thứ hơn cho khách hàng và nhiều loại sản phẩm đa dạng hơn. Nó sẽ là một nơi thậm chí còn tuyệt vời hơn để bạn dành thời gian.

Nhưng chính xác những gì đang diễn ra đằng sau hậu trường vẫn còn là một bí ẩn.

Đây là một phép ẩn dụ rất phù hợp với cuộc sống của tôi hiện tại. Tôi sắp trở thành mẹ của những chú mèo con. Những thay đổi trong cơ thể tôi diễn ra nhanh chóng và rõ rệt. Nhưng chính xác điều này sẽ có ý nghĩa gì với tôi thì tôi chỉ có thể đoán mà thôi. Tôi sẽ có bao nhiêu chú mèo con? Chúng sẽ thay đổi cuộc sống của chúng tôi ở Jokhang như thế nào? Chúng sẽ thuộc giống mèo Himalaya, mèo vằn, hay giống lai giữa hai loại đó?

Một điều tôi chắc chắn là tôi nhận được sự ủng hộ hoàn toàn của Đức Đạt Lai Lạt Ma. Sau chuyến thăm bác sĩ thú y, khi Chogyal báo tin, khuôn mặt của Ngài rạng rỡ hẳn lên. “Ồ… thật phi thường!” Vẻ mặt của Ngài gần như ngây thơ vì kinh ngạc khi cúi xuống vuốt ve tôi. “Một đàn Sư Tử Tuyết con. Sẽ thật thú vị!”

Vấn đề về nguồn gốc của chính tôi, một bí ẩn mà tôi tin rằng sẽ mãi mãi không có lời giải, là một lĩnh vực khác mà đã có sự thay đổi đột ngột và bất ngờ. Chỉ vài ngày sau khi Tashi và Sashi vô tình tiết lộ nguồn gốc của tôi, Chogyal đã sắp xếp cho họ đi cùng ông trong chuyến thăm Delhi tiếp theo, để xác định gia đình mà mẹ tôi thuộc về. Họ tìm thấy ngôi nhà mà không gặp khó khăn gì, nhưng nó bị khóa và được canh gác bởi một đội bảo vệ tư nhân. Không có dấu hiệu nào cho thấy một gia đình đang sống ở đó. Hoàn toàn không có bằng chứng nào cho thấy có một con mèo trong nhà. Một mẩu giấy nhắn đã được để lại cho một trong những nhân viên bảo vệ, nhưng vẫn chưa có hồi âm.

Vì nhiều lý do khác nhau, tôi cảm thấy mình đang sống trên ngưỡng cửa của một sự thay đổi sâu sắc. Những mảng kiến tạo của cuộc đời đang dịch chuyển. Mọi thứ sẽ không bao giờ giống như trước nữa. Tôi cảm nhận được sự phấn khích, cũng như nỗi lo lắng. Nhưng với hình ảnh của Geshe Wangpo luôn hiện hữu trong tâm trí, tôi đã có tất cả những gì mình cần. Tôi sẽ biến đây thành một sự chuyển đổi tích cực. Tôi sẽ không né tránh bất cứ điều gì.

Đặc biệt, tôi không thể bỏ lỡ sự kiện tái khai trương Café Franc, vốn đã gây ra rất nhiều sự chú ý.

Sự kiện được lên lịch vào lúc 6 giờ chiều một buổi tối, nhưng tôi đã đi xuống đồi từ khá sớm.

Sân quan sát của tôi không bị ảnh hưởng bởi những thay đổi, vốn không còn được che khuất bởi màn chắn an ninh mà thay vào đó là những tấm giấy lớn được buộc lại với nhau bằng một dải ruy băng đỏ rộng.

Khi thời gian càng đến gần, đám đông bắt đầu kéo đến. Có những khách quen của McLeod Ganj, luôn là một sự pha trộn đủ loại, bao gồm cả những người tôi quen từ Jokhang. Bà Trinci đến, vừa mới từ tiệm làm tóc về, nơi bà đã làm kiểu tóc đen đặc biệt để chào mừng dịp này.

Diện chiếc váy đen, trang sức vàng và kẻ mắt đậm, bà đã tô điểm thêm cho vẻ kịch tính vốn có của mình một chút gì đó đậm chất châu Âu khó tả.

Chogyal cũng xuất hiện với tư cách là người giám hộ cũ của Kyi Kyi. Franc nhanh chóng dẫn ông đến xem chiếc giỏ dưới quầy, nơi cả Kyi Kyi và Marcel, vừa được tắm sạch sẽ, đều đeo nơ đỏ vàng quanh cổ.

Khi đồ uống được rót tràn trề và các món khai vị khai tiệc liên tục được bưng ra, tiếng ồn trong căn phòng ngày một lớn hơn. Giữa đám đông, tôi chợt nhận ra bà Patel đến từ cửa hàng tạp hóa Cut Price Bazaar; dạo này, mỗi khi tôi đi ngang qua cửa hàng, bà lại chào tôi với vẻ mặt buồn rầu và không một tấm biển quảng cáo nào trên tay.

Sam cũng có mặt ở đó, trông thật sự lịch lãm trong chiếc áo sơ mi màu xanh thẫm và áo khoác thể thao bằng vải lanh trắng. Mấy tuần gần đây, anh ấy luôn túc trực tại nhà hàng để cùng Franc quán xuyến mọi hoạt động hối hả diễn ra phía sau những tấm bình phong. Kể từ khi nhận lời đề nghị của Franc, Sam đã thực sự nỗ lực để thay đổi bản thân. Khi tiếp quản hiệu sách, anh ấy đã triệu tập một loạt đại diện bán hàng của các nhà xuất bản, đưa ra yêu cầu rất rõ ràng về cách trưng bày các quà tặng tại điểm bán, và chỉ đạo nhóm thợ với một sự quyết đoán mới mẻ. Tôi thậm chí còn tận mắt thấy anh ấy chỉ tay dứt khoát vào mặt một người thợ mộc có tay nghề không đạt yêu cầu.

Tenzin có mặt trong đám đông—một nhân vật ngoại giao đang trò chuyện với hai học giả đến từ Harvard. Geshe Wangpo đứng ở phía trước phòng gần dải ruy băng, trong vòng tròn các vị sư cao cấp của Namgyal.

Franc tỏ ra rất thoải mái, đi lại khắp phòng. Nhưng điều bất thường là hôm nay anh ấy lại có một người phụ nữ rất xinh đẹp, khoảng 30 tuổi, khoác tay.

Sự biến đổi của Franc đã tiếp diễn kể từ lần gặp gỡ đầu tiên với Geshe Wangpo, được củng cố bởi những chuyến thăm các lớp học tại chùa mỗi tuần. Chiếc khuyên tai Om bằng vàng và chuỗi hạt cầu nguyện đã biến mất từ lâu, cái đầu hói khổ hạnh giờ đây được phủ một mái tóc vàng dày đáng ngạc nhiên, và quần áo thì bớt bó sát hơn. Và cũng bớt đen hơn.

Sự thay đổi lớn nhất lại không thể nhìn thấy bằng mắt thường. Không còn là kẻ hống hách, hay quát tháo, người đã khiến cuộc sống của nhà bếp và nhân viên phục vụ trở nên khốn khổ nữa. Những cơn nóng giận của ông ta không thể che giấu được, nhưng thay vì bùng lên thành cơn thịnh nộ chính đáng, giờ đây ông ta dường như xấu hổ khi điều đó xảy ra. Những lời nhắc đến Đức Đạt Lai Lạt Ma và Phật pháp cũng biến mất. Nguồn gốc của Rinpoche không còn được đề cập nữa, và tôi thậm chí đã không nghe ông ta nói từ "Phật giáo" trong nhiều tuần liền.

Nhưng người phụ nữ trẻ ngồi cạnh anh ta là ai? Cô ấy đã đến quán cà phê hai lần trong tuần này. Lần đầu tiên, cô ấy và Franc đã dành hơn hai tiếng đồng hồ để trò chuyện nghiêm túc tại một trong những chiếc bàn ngoài vỉa hè. Lần thứ hai, ông ta dẫn cô ấy vào bếp, nơi cô ấy đã dành khá nhiều thời gian nói chuyện với anh em nhà Dragpa, cũng như với Kusali.

Tối nay, cô ấy lộng lẫy trong chiếc váy màu đỏ san hô, mái tóc dài đen nhánh được chải thẳng xuống lưng, cùng với những món trang sức lấp lánh trên tai, cổ và cổ tay. Tôi nghĩ cô ấy là người phụ nữ tuyệt mỹ nhất mà tôi từng thấy – vẻ đẹp của cô ấy toát lên sự tràn đầy năng lượng và lòng trắc ẩn. Khi Franc giới thiệu cô ấy với mọi người, họ dường như tan chảy trước sự hiện diện của cô ấy, cô ấy toát ra một sự ấm áp đến lạ thường.

Nằm thư giãn trên chiếc đệm sen giữa Vogue và Vanity Fair, cảm nhận được những chuyển động nhẹ nhàng của chiếc bụng đang phình to, tôi nhìn ra đám đông đang tụ tập với cảm giác mãn nguyện sâu sắc về khoảnh khắc này, về hiện tại, và về tất cả những gì đã dẫn tôi đến đây.

Kyi Kyi, nằm trong chiếc giỏ dưới quầy, xuất hiện trong cuộc đời tôi cùng lúc với vị chuyên gia phát triển bản thân Jack[1]. Qua họ, tôi đã hiểu được sự ngớ ngẩn của việc ghen tị với cuộc sống dường như tuyệt vời của người khác, và nhận ra rằng nguyên nhân thật sự của hạnh phúc là mong muốn chân thành mang lại hạnh phúc cho người khác và giúp họ giải thoát khỏi mọi sự bất mãn – đó chính là định nghĩa của tình yêu thương và lòng từ bi.

Từ bà Trinci, tôi nhận ra rằng chỉ biết những điều này thôi thì chẳng có giá trị gì. Nhận thức của chúng ta về một chân lý cần phải sâu sắc đến mức nó thật sự thay đổi hành vi của chúng ta. Chúng ta gọi đó là sự giác ngộ.

Từ những người xung quanh tôi thực hành chánh niệm, tôi nhận ra tầm quan trọng của việc chú tâm vào hiện tại nếu muốn trải nghiệm trọn vẹn sự phong phú của cuộc sống thường nhật. Chỉ khi hoàn toàn tỉnh thức với hiện tại, chúng ta mới có thể biến những nhận thức của mình thành hành động – và cũng có thể tận hưởng trọn vẹn từng tách cà phê.

Franc là người thầy của tôi về chứng "cục lông"[2] - sự nguy hiểm của việc chỉ nghĩ về bản thân mình đến mức phát ngán chính mình. Cũng nhờ ông mà tôi nhận ra rằng Phật pháp không phải là việc nói ra những nguyên tắc cao siêu, ăn mặc lòe loẹt hay tự xưng là Phật tử, mà là việc thể hiện những lời dạy ấy trong từng suy nghĩ, lời nói và hành động của mình.

Có một vị khách đáng chú ý vắng mặt trong dịp này. Đức Đạt Lai Lạt Ma đang trên đường trở về từ sân bay sau một chuyến đi ngắn ở nước ngoài. Tuy nhiên, sự hiện diện của ngài vẫn rất rõ rệt, hiện hữu trong mỗi người chúng ta trong căn phòng, cùng với thông điệp của ngài: “Tôn giáo của ta là lòng từ bi”. Là những Phật tử Tây Tạng, mục đích cốt lõi của chúng ta là bồ đề tâm, phát sinh từ lòng từ bi giúp đỡ tất cả chúng sinh tìm thấy hạnh phúc.

Mọi người tiếp tục kéo đến quán Café Franc—tôi chưa bao giờ thấy nơi này đông đúc đến thế. Quán gần như chỉ còn chỗ đứng khi Franc tiến lên phía trước và bước lên một bục nhỏ được dựng sẵn cho buổi lễ khánh thành.

Ai đó gõ mạnh vào một chiếc ly, và tiếng ồn ào trong phòng nhanh chóng lắng xuống, trở nên im lặng.

-“Cảm ơn tất cả mọi người đã đến,” Franc nói, liếc nhìn những khuôn mặt đang tụ tập. “Đây là một ngày rất đặc biệt đối với tất cả chúng ta trong cộng đồng quán cà phê. Và tôi không chỉ có một mà là ba thông báo.”

-“Lý do đầu tiên là vì sức khỏe của cha tôi ngày càng xấu đi, tôi sẽ rời quán Café Franc để chăm sóc ông ấy.”

Mọi người thốt lên đầy thông cảm và ngạc nhiên.

-“Tôi có thể ở San Francisco từ sáu đến mười hai tháng.”

Tôi để ý thấy Geshe Wangpo đang gật đầu tán thành.

-“Khi mới nhận ra mình phải đi, tôi đã tự hỏi phải làm gì với quán cà phê. Tôi không muốn phải đóng cửa nó”—sự thất vọng lan tỏa rõ rệt trong thính chúng—“nhưng tôi biết nó không thể tự vận hành được. Rồi, chỉ hai tuần trước, tôi đã vô cùng may mắn được gặp Serena Trinci, người vừa mới quản lý một số nhà hàng tốt nhất ở châu Âu.” Ông ra hiệu về phía người phụ nữ trẻ mặc váy đỏ mà ông đã giới thiệu suốt buổi tối. Cô mỉm cười rạng rỡ đáp lại.

-“Serena từng quản lý một nhà hàng hai sao Michelin ở Bruges, khách sạn Danieli ở Venice, và gần đây nhất là điều hành một trong những quán ăn sang trọng bậc nhất London. Nhưng cô ấy không thể tránh khỏi lời gọi trở về McLeod Ganj, và tôi rất vui mừng thông báo rằng cô ấy đã vui lòng nhận lời trông coi nhà trong thời gian tôi vắng mặt.”

Thông báo này được đón nhận bằng tràng vỗ tay nhiệt liệt và cái cúi đầu bày tỏ lòng biết ơn từ Serena. Bà Trinci nhìn con gái với vẻ mặt rạng rỡ đầy tự hào của người mẹ.

-“Từ lâu tôi đã băn khoăn làm thế nào để tận dụng tốt nhất khoảng không gian phía sau này,” Franc nói, vừa chỉ tay về phía khu vực khuất phía sau mình. “Tôi đã có một vài ý tưởng nhưng không biết làm thế nào để thực hiện chúng. Và rồi, trong một sự ‘trùng hợp’ kỳ lạ khác, đúng người phù hợp đã xuất hiện đúng lúc.” Ông gật đầu về phía Sam, người đang đứng gần đó.

-“Giờ tôi muốn mời giáo thọ và vị khách quý của tôi, Geshe Wangpo, chính thức khánh thành phần mở rộng mới này.”

Giữa những tràng vỗ tay lác đác, Geshe Wangpo cùng Franc bước lên bục và tiến đến chiếc nơ đỏ lớn. Ông định tháo nó ra thì chợt nhớ ra điều gì đó. “Ồ, đúng rồi. Tôi rất vui mừng thông báo về việc khai trương hiệu sách mới tuyệt vời này,” ông nói, sự ngập ngừng của ông khiến mọi người bật cười.

Mong rằng sự tồn tại của nó sẽ là nguyên nhân mang lại hạnh phúc và tránh khỏi khổ đau cho tất cả chúng sinh.

Khi ông kéo dải ruy băng, các tấm giấy bung ra, để lộ những hàng sách lấp lánh, những giá đựng đĩa CD và đủ loại quà tặng đầy màu sắc. Tiếng reo hò và vỗ tay vang lên đầy phấn khích. Franc mỉm cười khi Geshe Wangpo ra hiệu cho Sam lên bục cùng họ. Sam lắc đầu mạnh mẽ, nhưng Geshe Wangpo vẫn kiên quyết. Khi Sam đứng giữa hai người, tiếng vỗ tay càng lớn hơn, cho đến khi vị lạt ma giơ tay lên ra hiệu lệnh đầy uy quyền.

-“Những cuốn sách trong cửa hàng này,” ông nói, chỉ vào các tựa sách được xếp dọc trước mặt họ, “rất hữu ích. Tôi biết điều đó vì tôi đã kiểm tra rồi. Tôi nghĩ trong những tuần tới sẽ có nhiều tu sĩ từ tu viện Namgyal đến thăm. Có thể họ không có tiền để mua, nhưng họ sẽ xem qua.”

Cách nói chuyện nghiêm túc của Geshe Wangpo khiến mọi người cười rộ lên.

-“Người chọn sách này”—ngài quay lại và nắm lấy cánh tay Sam—“đã đọc rất nhiều sách. Nhiều hơn cả một số vị lạt ma tôi biết. Anh ấy có kiến thức uyên bác, nhưng hơi nhút nhát.” Ánh mắt vị lạt ma lóe lên vẻ tinh nghịch. “Vì vậy, quý vị phải kiên nhẫn với anh ấy.”

Thay vì cúi đầu xấu hổ, Sam dường như được tiếp thêm năng lượng bởi những lời nhận xét của Geshe Wangpo.

Đáp lại nụ cười của vị lạt ma, anh nhìn ra đám đông và nói lớn: “Chúng ta có một bộ sưu tập sách tuyệt vời ở đây. Tất cả các tác phẩm kinh điển cũ cũng như một số ấn phẩm mới nhất.”

Tôi có thể tự tin khẳng định rằng khu vực sách về tâm trí/thể chất/tinh thần ở đây được trang bị tốt hơn cả những hiệu sách lớn nhất của Mỹ. Tôi mong sớm được gặp lại tất cả các bạn.”

Sau lời phát biểu của Sam, một tràng vỗ tay vang lên. Bên cạnh anh, -Geshe Wangpo nở một nụ cười khó hiểu.

-“Tôi chắc chắn tất cả các bạn đều rất háo hức được đến khu vực mới”—Franc lại tiếp lời—“và các bạn sẽ rất vui khi biết rằng chúng tôi chấp nhận thanh toán bằng thẻ tín dụng. Nhưng trước đó, tôi có thông báo thứ ba. Đó là, kể từ bây giờ, Café Franc sẽ được đổi tên thành The Himalaya Book Café. Chúng tôi có một biển hiệu mới ở phía trước, được ra mắt lần đầu tiên tối nay.”

Một tràng vỗ tay kéo dài nữa.

-“Khi tôi mới bắt đầu kinh doanh ở đây, tất cả chỉ xoay quanh ẩm thực và, tôi không phủ nhận, tất cả đều xoay quanh bản thân tôi. Tôi rất vui khi nói rằng mọi thứ đã thay đổi kể từ đó. Giờ đây, chúng tôi hướng đến nhiều thứ hơn là chỉ ẩm thực. Và may mắn thay, chúng tôi đã phát triển vượt xa phạm vi của riêng tôi. Tôi vô cùng vinh dự được làm việc với đội ngũ nhân viên ở đây—Jigme và Ngawang Dragpa trong bếp, Kusali và nhóm của anh ấy ở phía trước, và giờ là Sam và Serena.”

-“Vậy nên, mọi người hãy thưởng thức đồ ăn và thức uống thật ngon miệng! Hãy mua sắm thật nhiều sách và quà tặng nhé! Tôi rất mong được gặp lại mọi người khi trở về từ San Francisco!”

Buổi tiệc ra mắt diễn ra vô cùng sôi nổi. Vừa bước chân vào hiệu sách, một hàng dài người mua háo hức đã xếp hàng trước quầy thu ngân. Trong nhà hàng, Franc và Serena đi lại giữa các nhân viên phục vụ trong khi họ liên tục bổ sung rượu sâm panh và rượu vang. Nhà hàng, nay đã trở thành một cửa hàng bách hóa, chưa bao giờ tràn đầy năng lượng, tiếng cười và niềm vui sống đến thế.

Mọi chuyện khác hẳn so với lần đầu tiên tôi đến quán Café Franc và suýt bị đẩy mạnh ra khỏi cửa. Tôi tự hỏi, điều gì sẽ xảy ra nếu tôi không đến đây với kỳ vọng ngây thơ về một bữa ăn ngon? Nếu Kyi Kyi không cần một mái nhà, hoặc Franc không được Geshe Wangpo nhận làm học trò, hoặc Sam không xuất hiện đúng lúc?

Có điều gì đó bí ẩn và khá thú vị về chuỗi sự kiện đã dẫn đến thời điểm này.

Và những sự kiện sẽ tiếp tục diễn ra.

Cuối buổi tối, khi dòng người đổ xô vào hiệu sách đã lắng xuống, Serena bước đến chỗ Sam đang đứng, từ đó có thể quan sát toàn bộ đám đông.

-“Thật là một buổi tối tuyệt vời!” Cô ấy rạng rỡ hạnh phúc.

-“Phải không?”

Tôi để ý thấy Sam cố gắng tránh nhìn xuống sàn và nhìn thẳng vào cô ấy, trên khuôn mặt nở một nụ cười bất lực.

Rồi cả hai bắt đầu nói cùng một lúc.

-“Anh nói trước đi,” cô ấy nói.

-“Không.” Anh ta ra hiệu về phía cô.

-“Tôi nhất quyết. Anh nói trước.”

Từ vị trí quan sát của mình, tôi có thể thấy những đốm đỏ lấm chấm trên cổ Sam. Giống như những đám mây giông đang tụ lại, những đốm đỏ ấy hòa quyện vào nhau tạo thành một làn sóng đỏ thẫm dâng lên đều đặn về phía cằm anh ta rồi đột nhiên dừng lại.

-“Tôi chỉ định đề nghị thôi,” anh ta bắt đầu, giọng to hơn mức cần thiết. “Vì chúng ta sẽ làm việc cùng nhau—”

-“Vâng?” Serena hỏi. Khi cô vuốt tóc ra sau, đôi bông tai của cô lấp lánh dưới ánh đèn.

-“Đó là một ý kiến hay, nhưng chỉ khi nào tôi có thời gian…”

-“Vâng?” Cô ấy gật đầu khuyến khích.

-“Ý tôi là, có lẽ chúng ta có thể gặp nhau vào lúc nào đó. Có thể là một bữa ăn?”

Cô ấy cười. “Tôi cũng định đề nghị y hệt vậy.”

-“Thật sao?”

-“Sẽ rất vui!”

-“Tối thứ Sáu nhé?”

-“Đồng ý!” Cô nghiêng người về phía trước và nhẹ nhàng hôn lên má anh.

Sam siết nhẹ cánh tay cô.

Ngay lúc đó, Franc bước ra từ đám đông phía sau họ. Anh ta bắt gặp ánh mắt của Sam qua vai Serena và nháy mắt.

Tối hôm đó, về nhà, tôi ngồi vào vị trí quen thuộc trên bệ cửa sổ. Đức Đạt Lai Lạt Ma, vừa trở về từ Delhi, ngồi trên ghế gần đó, đọc sách.

Cửa sổ mở, và cùng với hương thơm tươi mát của cây thông, dường như còn có một điều gì đó khác thoang thoảng trong không khí. Một niềm hy vọng về những điều tốt đẹp sắp đến.

Khi chứng kiến Đức Thánh Thiện đọc sách, tôi không khỏi nghĩ, như tôi thường nghĩ trong những khoảnh khắc chiêm nghiệm như thế này, rằng tôi thật may mắn biết bao khi được một người đàn ông tuyệt vời như vậy cứu giúp. Những hình ảnh về ngày hôm đó trên đường phố New Delhi vẫn hiện lên trong tâm trí tôi một cách bất chợt. Đặc biệt là những giây phút cuối cùng khi tôi được quấn trong tờ báo và dường như sinh lực của tôi sắp rời bỏ tôi.

-“Thật thú vị, Sư Tử Tuyết bé nhỏ của ta,” Đức Đạt Lai Lạt Ma nhận xét -sau một lúc, khi ngài đóng sách lại và đến vuốt ve tôi.

-“Ta đang đọc về cuộc đời của Albert Schweitzer, người được trao giải Nobel Hòa bình năm 1952. Ông ấy là một người rất nhân hậu, rất chân thành. Ta vừa đọc được điều ông ấy nói:

“Đôi khi ánh sáng trong chúng ta vụt tắt, nhưng lại được thổi bùng lên một lần nữa nhờ cuộc gặp gỡ với một người khác. Mỗi chúng ta đều mang ơn sâu sắc nhất những người đã thắp lại ngọn lửa nội tâm ấy.” Tôi đồng ý với điều đó, phải không HHC?”

Nhắm mắt lại, tôi khẽ rên rỉ./.

 

GIỚI THIỆU VỀ TÁC GIẢ

David Michie là tác giả của những cuốn sách bán chạy nhất: Phật giáo dành cho người bận rộn, Hãy nhanh chóng thiền định và Giác ngộ để mang đi. Tất cả đều đã được xuất bản trên quốc tế và đang được dịch ra nhiều ngôn ngữ. David sinh ra ở Zimbabwe, học tại Đại học Rhodes ở Nam Phi và sống ở London mười năm. Ông đã kết hôn và hiện đang sống ở Perth, Úc.

.

Website: www.davidmichie.com

 



[1] chuyên gia phát triển bản thân Jack (Self-development Guru Jack) là một nhân vật hư cấu đại diện cho kiểu người "bậc thầy truyền cảm hứng" nhưng lại bất lực với chính hạnh phúc của mình.

[2] Búi lông (fur balls / furballs): Mèo thường liếm lông để làm đẹp, vô tình nuốt lông vào bụng tạo thành các búi lông gây tắc nghẽn, khó chịu và buộc phải nôn ra. Trong truyện, tác giả mượn hình ảnh này để ẩn dụ cho "sự ích kỷ""thói ái kỷ" (chỉ nghĩ đến bản thân). Khi một người quá bận tâm chăm chút cho cái tôi của mình (như mèo liếm lông quá đà), họ sẽ tự rước vào người những "búi lông" phiền não độc hại

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét