Tác giả: Đức Đạt Lai Lạt Ma
Chuyển ngữ: Tuệ Uyển
|
|
Từ lúc sinh ra,
tất cả chúng ta muốn sống một đời sống hạnh phúc và đó là quyền của chúng ta.
Tuy nhiên, nhiều người cùng chia sẻ quan điểm rằng hệ thốn giáo dục hiện hữu của
chúng ta là không đầy đủ khi đi đến việc chuẩn bị cho con người yêu thương
hơn – một trong những điều kiện để hạnh phúc. Như một người anh em nhân loại,
tôi nguyện làm cho mọi người biết rằng tất cả chúng ta cùng sở hữu những hạt
giống của từ ái và bi mẫn. Có một bộ não thông minh chưa đủ; vì chúng ta cũng
cần một trái tim nhiệt tình.
|
From birth, we
all want to live a happy life and that is our right. However, many share the
view that our existing education systems are inadequate when it comes to
preparing people to be more compassionate—one of the conditions for being
happy. As a human brother I’m committed to letting people know that we all
possess the seeds of love and compassion. Having a smart brain is not enough;
we also need a warm heart.
|
Sự viếng thăm
hành tinh này của chúng ta thì ngắn ngủi, thế nên chúng ta nên sử dụng thời
gian của chúng ta một cách đầy đủ ý nghĩa, là chúng ta có thể hành động để
giúp đở người khác bất cứ khi nào có thể. Và nếu chúng ta không thể giúp đở
người khác, thì tối thiểu chúng ta không nên cố gắng tạo ra đau đớn và khổ sở
cho họ.
|
Our visit to
this planet is short, so we should use our time meaningfully, which we can do
by helping others wherever possible. And if we cannot help others, at least
we should try not to create pain and suffering for them.
|
Tôi không thích
hình thức. Không có hình thức khi chúng ta được sinh ra và cũng không có khi
chúng ta chết đi. Thay vì điều ấy thì chúng ta nên xử sự với mỗi người khác
như những người anh chị em vì tất cả chúng ta muốn sống một cuộc sống hạnh
phúc. Đây là một mục tiêu thông thường của chúng ta và là quyền lợi của chúng
ta. Không ai bảo đảm về tương lai, nhưng chúng ta sống trong hy vọng của hạnh
phúc.
|
I don’t like
formality. There’s no formality when we’re born and none when we die. In
between we should treat each other as brothers and sisters because we all
want to live a happy life. This is our common purpose and our right. Nothing
is guaranteed about the future, but we live in hope of being happy.
|
Mỗi người trong
bảy tỉ người chúng ta muốn một đời sống hạnh phúc, và mỗi cá nhân có quyền để
đạt đến mục tiêu ấy. Nếu chúng ta nhấn mạnh vào những trình độ khác biệt thứ
yếu như “tôi là người Tây Tạng”, thế thì nó làm cho tôi dường như quan hệ với
Tây Tạng hơn. Cũng thế, “tôi là Phật tử” cho thấy một loại cảm nhận gần gũi với
những người Phật tử khác, nhưng tự động tạo nên một loại khoảng cách nho nhỏ
nào đó với những đức tin khác.
|
Every single
one of the seven billion human beings wants a happy life, and every single
one has every right to achieve that goal. If we emphasize secondary level
differences like “I am Tibetan”, then it makes me seem more concerned with
Tibet. Also, “I am Buddhist” gives some kind of close feeling with other
Buddhists, but automatically creates some sort of small distance from other
faiths.
|
Bạo động không
bao giờ xảy ra nếu quý vị xem người khác là những con người, giống như chính
quý vị. Không có lý do gì để giết hại lẫn nhau; nhưng khi chúng ta quên lãng
sự duy nhất của loài người và thay vì tập trung vào những trình độ thứ yếu
khác nhau như "quốc ta tôi" và "quốc gia họ", "tôn
giáo tôi" và "tôn giáo họ", chúng ta tạo nên những sự phân biệt
và quan tâm hơn cho những con người của chính chúng ta và những thành viên của
tôn giáo chúng ta. Thế rồi, chúng ta bất chấp quyền lợi của người khác và
ngay cả không tôn trọng sự sống của kẻ khác. Nhiều vấn nạn chúng ta đối diện
ngày nay sinh khởi từ căn bản này, của việc nhấn mạnh và đặt nặng quá nhiều
trên những thứ khác biệt thứ yếu.
|
Violence never
happens if you consider other people to be human beings, just like yourself.
There is no reason to kill each other; but when we forget the oneness of
humanity and instead concentrate on secondary level differences like “my
nation” and “their nation”, “my religion” and “their religion”, we create
distinctions and have more concern for our own people and followers of our
religion. Then, we disregard the rights of others and even have no respect
for the lives of others. Many of the problems we face even today arise from
this basis, of placing too much emphasis and importance upon secondary level
differences.
|
Khi tôi diễn
thuyết, thí dụ, nếu xem tôi như một Phật tử Tây Tạng và có lẻ ngay cả hơn thế
ấy nếu tôi tự nghĩ như "Đức Thánh Thiện Đạt Lai Lạt Ma", điều này tạo
nên một loại khoảng cách nào đó giữa thính chúng và chính tôi, như vậy là
không thông minh. Nếu tôi chân thành quan tâm đến sự cát tường của quý vị,
tôi phải nói với quý vị trên trình độ như những người anh chị em con người,
cùng là những con người như chính tôi. Thật sự rằng chúng ta giống nhau: tinh
thần, cảm xúc, và thân thể. Quan trọng hơn nữa, mọi người muốn một đời sống hạnh
phúc không có bất cứ khổ đau nào, và tôi cũng giống như vậy, cho nên chúng ta
sẽ nói chuyện trên trình độ này.
|
When I give
talks for instance, if I consider myself a Tibetan Buddhist and perhaps even
more so if I think of myself as “His Holiness the Dalai Lama”, this creates
some kind of distance between the audience and myself, which is foolish. If I
am sincerely concerned about your wellbeing, I have to talk to you on the
level of being human brothers and sisters, the same human beings as myself.
In actual fact we are the same: mentally, emotionally and physically. More
importantly, everyone wants a happy life without any suffering, and I am the
same, so we will talk on this level.
|
Đạo đức thế tục
liên hệ liên hệ rất nhiều đến những nhân tố sinh học, nhưng niềm tin tôn giáo
là điều đấy chỉ có loài người có. Trong loài người, niềm tin được phát triển
nhưng chắc chắn không phải là một nhân tố sinh học. Đạo đức thế tục bao phủ
toàn bộ dân số 7 tỉ người. Như tôi đã đề cập hôm qua, từ 7 tỉ người, một tỉ
người tuyên bố chính thức họ là những người không tín ngưỡng, và nếu chúng ta
nghĩ về 6 tỉ người cho là những người có tín ngưỡng, thì có rất nhiều người
trong ấy là sai lạc. Có những tai tiếng, bóc lột, tham nhũng, lừa đảo, dối trá,
và bắt nạt. Điều này, tôi nghĩ, qua việc thiếu vắng một sự tin tưởng chân
thành vào những nguyên tắc đạo đức. Thế nên, ngay cả tôn giáo cũng bị sử dụng
cho những mục tiêu sai quấy.
|
Secular ethics
are very much related to biological factors, but religious faith is something
only human beings have. Among humanity, faith developed, but it is certainly
not a biological factor. Secular ethics cover the entire population of seven
billion human beings. As I mentioned yesterday, out of seven billion people, one
billion have formally stated that they are non-believers, and then if we
think of the six billion supposed believers, there are so many corrupt
people. There are scandals, exploitation, corruption, cheating, lying and
bullying. This, I believe, is due to a lack of genuine conviction in moral
principles. So even religion is used for wrong purposes.
|
Đôi khi tôi thật
sự nghĩ rằng tôn giáo đã dạy chúng ta ngụy thiện. Chúng ta nói những lời như
“từ ái” và “bi mẫn”, nhưng trong thực tế chúng ta không hành động như thế, và
có rất nhiều thành kiến.
|
Sometimes I
really feel that religion teaches us how to act hypocritically. We say nice
things like “love” and “compassion”, but in reality we don’t act like that,
and there is lots of injustice.
|
Tôn giáo nói về
những thứ dễ thương này, từ ái và bi mẫn, trong một cung cách truyền thống,
chứ không phải trong cách thật sự nối kết với trái tim của chúng ta. Đây là
do người ta thiếu những nguyên tắc đạo đức hay thiếu niềm tin về giá trị của
những nguyên tắc đạo đức. Bất chấp một người là có tín ngưỡng hay không tín
ngưỡng đi nữa thì chúng ta cũng cần suy nghĩ một cách nghiêm túc hơn vấn đề
giáo dục con người về những nguyên tắc đạo đức này như thế nào. Và trên điều
này, quý vị có thể thêm tôn giáo vào, và nó trở thành một tôn giáo chân thành
thật sự. Tất cả những tôn giáo, như tôi đã đề cập hôm qua, đều nói về những
giá trị này.
|
Religion talks
about these nice things, love and compassion, in a sort of traditional way,
but not in a way that actually connects with your heart. This is due to
people’s lack of moral principles, or a lack of conviction about the value of
moral principles. Regardless of whether one is a believer or non-believer, we
need to think more seriously as to how to educate people about these moral
principles. Then on top of this, you can add religion, and it becomes a truly
genuine religion. All religions, as I mentioned yesterday, talk about these
values.
|
Trong thế kỷ trước,
trong khi người ta giết nhau, cả hai phía đều cầu nguyện Thượng Đế. Khó khăn
thay! Ngay cả ngày nay đôi khi quý vị thấy những cuộc xung đột nhân danh tôn
giáo, và tôi nghĩ cả hai phía đều cầu nguyện Thượng Đế. Tôi đôi khi đùa rằng,
dường như Thượng Đế bị bối rối! Ngài quyết định như thế nào, với cả hai phía
đều đang cầu nguyện đến ngài, tìm cầu sự gia hộ? Thật khó khăn.
|
In the previous
century, while people were killing each other, both sides were praying to
God. Difficult! Even today sometimes you see conflicts in the name of
religion, and I think both sides pray to God. I sometimes joke, saying that
it seems that God is confused! How could He decide, with both sides praying
to Him, seeking some sort of blessing? It’s difficult.
|
Trong những
xung đột nhân danh tôn giáo, hầu hết mọi trường hợp, tôi nghĩ nguyên nhân thật
sự không phải là niềm tin tôn giáo, nhưng đúng hơn, đó là nhưng quan tâm kinh
tế và chính trị. Nhưng đối với một số trường hợp, chẳng hạn những người theo
trào lưu tôn giáo chính thống, họ quá bị dính mắc với tôn giáo của họ và rồi
thì do bởi điều đó, họ không thể thấy giá trị của những truyền thống tôn giáo
khác.
|
In conflicts in
the name of religion, in most cases I think the real reason is not religious
faith, but rather economic or political interests. But for some cases, such
as fundamentalists, they become too attached toward their own religion and
then because of that, cannot see the value of other traditions.
|
Đôi khi tôn
giáo tạo ra xung đột và chia rẻ và đây thật sự là một vấn đề nghiêm trọng.
Tôn giáo đáng lẻ là một phương pháp để tăng trưởng từ bi và tha thứ, vốn là
những biện pháp để chửa trị sân hận và thù oán. Thế nên, nếu tự tôn giáo tạo
thêm thù hận đối những niềm tin tôn giáo khác, thì điều này giống như một loại
thuốc đáng lẻ để trị bệnh, nhưng thay vì thế lại tạo thêm nhiều bệnh tật. Làm
gì bây giờ? Tất cả những thứ đáng buồn này một cách căn bản là qua một sự thiếu
vắng niềm tin trong những nguyên tắc đạo đức, cho nên tôi tin rằng chúng ta cần
những sự thực tập và những nhân tố đa dạng để hiện thực một nổ lực chân thành để thúc đẩy những
đạo đức thế tục.
|
Sometimes
religion causes conflict and divisions and this is quite a serious matter.
Religion is supposed to be a method to increase compassion and forgiveness,
which are the remedies for anger and hatred. So if religion itself creates
more hatred toward other religious faiths, this is like a medicine that is
supposed to cure illness, but instead causes more illness. What to do? All
these sad things are essentially due to a lack of conviction in moral
principles, so I believe that we need various practices and factors to make a
genuine effort to promote secular ethics.
|
Theo quan niệm
của Ấn Độ về chủ nghĩa thế tục, thì chẳng bao giờ có cảm nhận tiêu cực về tôn
giáo, mà đúng hơn là sự tôn trọng tất cả các tôn giáo, cũng như sự tôn trọng
cho những người không tín ngưỡng. Tôi nghĩ điều này rất thông tuệ. Chúng ta
thúc đẩy điều này như thế nào? Qua thuyết giảng? Không. Thế thì qua một sự cầu
nguyện nào đó? Không. Nhưng qua giáo dục, vâng.
|
According to
the Indian understanding of secularism, there is never a sense of negativity
toward religion, but rather respect for all religions, and also respect for
all non-believers. I think this is very wise. How can we promote this? Through
preaching? No. Then certainly through prayer? No. But through education, yes.
|
Chúng ta tiếp
nhận sự giáo dục về vệ sinh thân thể , vật chất. Vậy thì tại sao chúng ta
không giáo dục về vệ sinh cảm giác hay tinh thần, những kiến thức cơ bản về vấn
đề chăm sóc một tâm hồn khoẻ mạnh như thế nào? Không cần nói về Thượng Đế hay kiếp sống tới, hay Đức
Phật hay niết bàn, nhưng chỉ đơn giản về vấn đề phát triển thành một con người
hạnh phúc với một tâm thức. Một con người hạnh phúc làm nên một gia đình hạnh
phúc, vốn làm nên một cộng đồng hạnh phúc. Do vậy, tôi nghĩ chúng ta cần một
số bài học về vệ sinh cảm xúc.
|
We receive
education about physical hygiene, so why not education about emotional or
mental hygiene, simple knowledge on how to take care of a healthy mind? No
need to talk about God or the next life, or Buddha or nirvana, but simply
about how to develop into a happy person with a mind. A happy person makes a
happy family, which makes a happy community. Therefore, I think we need some
lessons on emotional hygiene.
|
Vệ sinh cảm xúc
là gì? Nó có nghĩa là chăm sóc những nhân tố vốn tàn phá tâm thức tĩnh lặng của
chúng ta, hay sự hòa bình của tâm hồn. Những nhân tố này như những bệnh tật
tinh thần, do bởi những cảm xúc tiêu cực này không chỉ tàn phá niềm hòa bình
của chúng ta, tâm thức lành mạnh của chúng ta, mà chúng cũng tàn phá năng lực
tinh thần phán xét thực tại của chúng ta.
|
What is
emotional hygiene? It means taking care of factors that destroy our calm
mind, or our peace of mind. These factors are like a mental illness, because
not only do these negative emotions destroy your peaceful, healthy mind, they
also destroy your mental ability to judge reality.
|
Khi đầy dẫy sân
hận, thì chúng ta không thể thấy thực tại và tâm tư chúng ta trở nên thành kiến.
Cũng thế với dính mắc, chúng ta không thể thấy thực tại một cách đúng đắn.
Đây là một loại bệnh của tâm thức. Bản chất tâm thức của chúng ta tỉnh giác
và vì thế bất cứ một loại nhân tố tinh thần nào làm giảm thiểu năng lực tỉnh
giác này là một thứ tiêu cực.
|
when you are
full of anger, you cannot see reality and your mind becomes biased. Also with
attachment, you also can’t see reality correctly. This is a disease of the
mind. The very nature of our mind is awareness and so any sort of mental
factor that reduces this capacity for awareness is a negative thing.
|
Chúng ta đối diện
với đủ loại rắc rối, nhiều thứ trong chúng là do chính chúng ta làm ra. Tại
sao? Vì chúng ta bị xoay chuyển bởi những cảm xúc như sân hận và sợ hãi. Tuy
nhiên, tôi tin rằng chúng ta có thể học hỏi để chuyển hóa những cảm xúc như vậy.
Và một trong những công thức hiệu quả nhất để đối diện với những cảm xúc tàn
phá là trau dồi lòng từ ái trên căn bản tính đồng nhất của tất cả 7 tỉ con
người.
|
We face all
sorts of problems, many of them of our own making. Why? Because we are swayed
by emotions like anger and fear. However, I believe we can learn to tackle
such emotions. And one of the most effective remedies for dealing with
destructive emotions is to cultivate loving-kindness on the basis of the
oneness of all 7 billion human beings.
|
Bị tách rời khỏi
gia đình từ lúc 5 tuổi, lúc 16 tuổi bị mất tự do, rồi thì lúc 24 tuổi mất quê
hương. Từ lúc đó, Tây Tạng đã thấy vô vàn khổ đau. Hơn 5 nghìn tu viện và
chùa chiền bị phá hủy, một triệu người bị mất mạng. Tuy thế từ khi trở thành
một người tị nạn tôi đã gặp gở nhiều người và nhiều cơ hội để học hỏi – khi
quý vị nhìn vào mọi thứ từ một nhận thức rộng rãi hơn, thì những rắc rối có một
đặc tính khác biệt.
|
Separated from
my family at the age of 5, at 16 I lost my freedom, then at 24 I lost my
country. Since then, Tibet has seen great suffering. More than 5000
monasteries and temples have been destroyed, a million people have lost their
lives. And yet since becoming a refugee I've met many people and had many
occasions to learn—when you look at things from a wider perspective, problems
take on a different character.
|
Từ bi mang cho
chúng ta niềm hòa bình của tâm hồn, nụ cười trên mặt chúng ta và những nụ cười
chân thành mang chúng ta đến gần nhau hơn. Nền giáo dục ngày nay cần phát triển
không chỉ trí thông minh của chúng ta mà cũng phải hổ trợ những giá trị nhân
bản của nhiệt tình và từ bi. Đây là những phẩm chất không giới hạn trong tôn
giáo vì như những con người thì tất cả chúng ta muốn niềm hòa bình của tâm hồn.
|
Compassion
bring us peace of mind. it brings a smile to our face and genuine smiles
bring us closer together. Education today needs not only to develop our
intelligence but also to support basic human values of warm-heartedness and
compassion. These are not qualities confined to the religious, because as
human beings we all want peace of mind.
|
Sân hận và ganh
tỵ liên hệ với cảm nhận vị ngã và sự bất chấp của chúng ta với người khác. Vị
ngã dễ dàng làm sinh khởi sợ hãi, vốn nuôi dưỡng sự bực bội cáu kỉnh, là thứ
mà khi nó bùng lên thành cơn giận, có thể kích hoạt thành bạo động. Thời gian
đã đến để chấp nhận rằng nếu chúng ta đang nói về hòa bình trên thế giới, thì
chúng ta phải quan tâm đến niềm hòa bình trong chính chúng ta.
|
Anger and jealousy
are related to our sense of self-centredness and our disregard for others.
Self-centredness easily gives rise to fear, which fosters irritation, which,
when it blazes into anger, can provoke violence. The time has come to accept
that if we’re talking about peace in the world, we have to consider peace
within ourselves.
|
Tâm thức chúng
ta càng từ bi, thì chúng ta càng có thể hướng dẫn đời sống của chúng ta một
cách trong sạch, trung thực, chân thật, không có gì phải che dấu. Từ bi nâng
cao sức mạnh nội tại, giảm thiểu sợ hãi và làm cho thân hữu tập họp chung
quanh chúng ta. Như những tạo vật xã hội, chúng ta cần thân hữu và điều hấp dẫn
họ chính là lòng tin. Và lòng tin lớn mạnh khi chúng ta biểu lộ lòng quan tâm
chân thật cho sự cát tường của những người khác.
|
The more
compassionate our mind, the more we'll be able to lead our lives
transparently, honestly, truthfully, with nothing to hide. Compassion
enhances our inner strength, reduces fear and causes friends to gather round
us. As social animals we need friends and what attracts them is trust. And
trust grows when we show real concern for others' well-being.
|
Niềm tin mãnh
liệt và thành thật của tôi là sự cộng tác chân thành giữa khoa học tâm lý hiện
đại và khoa học cổ điển Ấn Độ về tâm thức là có thể. Có tiềm năng để thực hiện
một sự đóng góp quan trọng cho sự thấu hiểu của khoa học và việc phát triển
những kỷ thuật giáo dục và chửa bệnh hữu ích. Việc áp dụng của chính niệm và
những thực hành liên hệ với lòng ân cần và từ bi đang chứng tỏ là hiệu quả một
cách đặc biệt.
|
It is my
conviction that a genuine collaboration between contemporary psychological
sciences and the ancient Indian science of the mind is possible. It has the
potential to make a significant contribution to scientific understanding and
the development of useful educational and therapeutic techniques. The
application of mindfulness and practices involving kindness and compassion
are proving particularly effective.
|
Nếu thực hiện một
nổ lực thì chúng ta có thể thay đổi thế giới. Những ai đang còn trẻ có thể
làm nên một sự khác biệt và tạo nên một tương lai tốt đẹp hơn. Về phẩn tôi,
tôi đã cố gắng để thúc đẩy hứng thú trong những giá trị nội tại và tôi tin rằng
nếu tôi ảnh hưởng mười người và mỗi người trong họ cũng làm như vậy, thì
chúng ta có thể có đến một trăm người. Và nó sẽ diễn tiến như vậy. Đây là
cách để giáo dục con người.
|
If we make an
effort we can change the world. Those who are still young can make a
difference and shape a better future. For my part, I try to encourage
interest in inner values and I believe that if I influence ten people and
each of them does the same, we’ve reached one hundred. And so it goes on.
This is the way to educate people.
|
Con người là những
tạo vật xã hội và lệ thuộc lẫn nhau một cách sâu đậm. Khí hậu thay đổi đe dọa
tất cả chúng ta. Đó là một trong những thách thức tự nhiên đã dạy cho chúng
ta rằng chúng ta phải làm việc với nhau, thực hiện một nổ lực chung để đạt đến
một mục tiêu chung. Một thế giới hòa bình hơn và một thế kỷ hòa bình hơn đòi
hỏi chúng ta không phải trên vũ khí mà trên việc phát triển một niềm hòa bình
tỏa rộng bên trong.
|
Human beings
are social animals and heavily interdependent. Climate change threatens us
all. It’s one of those natural challenges that teach us that we must work
together, making a common effort to reach a common goal. A more peaceful
world and a more peaceful century require that we rely not on weapons but on
developing a widespread inner peace.
|
Từ bi mang hòa
bình cho tâm hồn. Nó đem một nụ mĩm cười cho khuôn mặt. Giáo dục cần không chỉ
việc phát triển trí thông minh của chúng ta, mà cũng là hổ trợ những giá trị
nhân bản của nhiệt tình và từ bi. Những thứ này không phải là những phẩm chất
chỉ giới hạn cho tôn giáo, vì tất cả chúng ta muốn niềm hòa bình của tâm hồn.
Và nếu chúng ta nhớ rằng những người khác cũng là những con người như chúng
ta, thì chúng ta cần mở rộng một cảm nhận ân cần ngay cả đối với những người
chúng ta xem như kẻ thù.
|
Compassion
brings peace of mind. It brings a smile to the face. Education needs not only
to develop our intelligence, but also to support the basic human values of
warm-heartedness and compassion. These are not qualities confined to the
religious, because we all want peace of mind. And if we remember that others
too are human beings like us, we can extend a sense of kindness even towards
those we think of as enemies.
|
Bạo động phát
xuất từ sân hận vốn che mờ năng lực suy nghĩ trực tiếp vá phán xét thích đáng
những gì đang xảy ra. Nó liên hệ với sợ hãi và lo lắng. Một trong những bài học
chúng ta cần học là vấn đề trau dối như thế nào những cảm xúc tích cực đối
kháng với những cảm xúc tiêu cực như sân hận và sợ hãi. Từ bi, thí dụ thế,
đem đến sự tự tin và một năng lực để hành động một cách sáng suốt. Nó làm mạnh
lòng tin vốn là nền tảng của tình thân hữu.
|
Violence
derives from anger which clouds our ability to think straight and properly
assess what is happening. It’s related to fear and anxiety. One of the
lessons we need to learn is how to cultivate those positive emotions that
counter destructive emotions like anger and fear. Compassion, for example,
brings self-confidence and an ability to act transparently. It strengthens
trust which is the ground for friendship.
|
Thật rất quan
trọng để thấu hiểu tâm thức và các cảm xúc của chúng ta hoạt động như thế nào.
Một nguyên nhân và điều kiện của sân hận là sợ hãi. Một khi sân hận bùng lên
thì có thể đưa đến thù oán, vì thế chúng ta phải xử trí nó một cách sớm sủa.
Sân hận có xu hướng phát sinh tự động, nhưng chúng ta có thể phát triển từ bi
qua tu tập. Sân hận có thể đem đến năng lượng, nhưng rắc rối là nó mù quáng. Chúng
ta quán sát vệ sinh thân thể để duy trì sức khỏe, thì chúng ta cũng cần vệ
sinh cảm xúc của tinh thần.
|
It’s important
to understand how our mind and emotions work. A cause and condition of anger
is fear. Once it has erupted anger can lead to hatred, so we have to tackle
it early. Anger tends to arise spontaneously, but we can develop compassion
through training. Anger might bring energy, but the problem is that it’s
blind. We observe physical hygiene to maintain our health, what we also need
is emotional hygiene.
|
Giúp đở người
khác đem đến sự toại nguyện sâu sắc. Bất chấp chúng ta cảm nhận mạnh mẽ như
thế nào, thì sự tồn tại của chúng ta lệ thuộc trên những người khác. Rõ ràng
cộng đồng là quan trọng cho sự hạnh phúc của cá nhân, vì thế nếu chúng ta làm
người khác hạnh phúc, thì chúng ta cũng nhận được lợi lạc. Chúng ta cần hành
động, nhưng nếu chúng ta hành động vì lòng vị kỷ, thì thật khó khăn trong
sáng, để có được lòng tin và tình thân hữu của người khác. Bằng việc học hỏi
để nhiệt tình hơn thì chúng ta có thể tạo nên một thế giới từ bi hơn.
|
Helping others
brings deep satisfaction. No matter how strong we may feel, our survival
depends on others. Clearly the community is crucial to individual happiness,
so if we make others happy, we too derive benefit. We need to act, but if we
act out of self-centredness, it’s difficult to be transparent, to earn
others' trust and friendship. By learning to be more warm-hearted we can
create a more compassionate world.
|
Ngày nay chúng
ta có xu hướng nghĩ giáo dục giống như mục tiêu duy nhất của nó là làm cho
chúng ta sáng tạo hơn và thực tiển hơn. Đôi khi ngay cả dường như những người
ít học vấn hơn thì chân thật hơn và thẳng thắn hơn. Mặc dù xã hội chúng ta không
nhấn mạnh nó, thì việc sử dụng kiến thức và giáo dục quan trọng nhất là để
thông hiểu tầm quan trọng của hành động lương thiện hơn và việc thuần hóa tâm
thức – một cách cần yếu là việc phát triển một trái tim cao thượng.
|
Today we tend
to think of education as if its only purpose was to make us more inventive
and resourceful. Sometimes it even seems that those who are less educated are
more honest and straightforward. Even though our society doesn’t emphasize
it, the most crucial use of knowledge and education is to understand the
importance of more wholesome action and disciplining the mind—essentially the
development of a good heart
|
Như một tu sĩ
Phật giáo, tôi tin tất cả mọi tôn giáo truyền thống có thể giúp con người tìm
thấy sự yên tĩnh của tâm hồn. Các tôn giáo có thể áp dụng những sự tiếp cận
khác nhau, nhưng mỗi tôn giáo có tiềm năng để giúp chúng ta trở thành những
con người tốt hơn. Do vậy, thật quan trọng là có sự hòa hiệp và tôn trọng giữa
các tôn giáo.
|
As a Buddhist
monk, I believe all major religious traditions can help people find inner
peace. They may employ different approaches and techniques, but each of them
has the potential to help us become better human beings. Therefore, it’s
important that there is harmony and respect among them.
|
Chúng ta cần cải
thiện hệ thống giáo dục hiện tại bằng việc giới thiệu những cấu trúc của các
phương pháp trau dồi những cảm xúc tích cực như nhiệt tình. Dựa vào truyền thống
tôn giáo không hấp dẫn mọi người. Chúng ta cần một sự tiếp cận phổ thông hơn
căn cứ trên kinh nghiệm chung, cảm giác chung, và những khám phá của khoa học.
|
We need to improve the current education system by
introducing instructions on ways to cultivate positive emotions like
warm-heartedness. Relying on religious tradition won’t appeal to everyone. We
need a more universal approach based on common experience, common sense and
scientific findings
|
Nhiều vấn nạn
mà chúng ta đối diện ngày nay là do chính chúng ta tạo ra. Tại sao thế? Vì
chúng ta lệ thuộc vào các cảm xúc mà không sử dụng trí thông minh của chúng
ta một cách thích đáng. Căn bản con người không phải tiêu cực, nhưng có
khuynh hướng bị chi phối bởi sân hận và sợ hãi. Chúng ta cho những cảm xúc
như vậy là đương nhiên mà không nhận thấy chúng có thể tàn phá như thế nào.
|
Many of the problems we face today are of our own making.
Why is this? Because we are subject to emotions without properly using our
intelligence. Human beings are not fundamentally negative, but are prone to
be swayed by anger and fear. We take such emotions for granted without
realizing how destructive they can be.
|
Một cội nguồn của
rắc rối là tâm thức vô lối của chúng ta. Chúng ta có thể trả lời cho điều này
bằng việc phát triển trái tim nhiệt tình của chúng ta. Chúng ta cần hiện thực
một sự chuyển hóa nội tại, để thấu hiểu rằng yêu thương và tình cảm là nguồn
gốc thật sự của hạnh phúc. Như những con người chúng ta là những tạo vật xã hội,
lệ thuộc vào nhau. Thật quan trọng để nhiệt tình hơn là vị kỷ. Chúng ta sẽ ít
bệnh hoạn hơn, sống lâu hơn và có thêm bè bạn bây giờ và ở đây.
|
A source of trouble is our unruly minds. We can counter
that by developing a warm heart. We need to effect an inner transformation,
to understand that love and affection are a real source of joy. As human
beings we are social animals, dependent on each other. It’s important to be
warm-hearted rather than selfish. We’ll be less sick, live longer and have
more friends here and now.
|
Tất cả chúng ta
muốn sống một đời hạnh phúc, vì vậy chúng ta phải nghiên cứu để sống với nhau
trong tin tưởng và tôn trọng lẫn nhau. Chúng ta quả có những khác biệt về chủng
tộc, quốc gia, niềm tin tôn giáo và v.v…, nhưng những khác biệt này là thứ yếu
trong sự so sánh với việc chúng ta giống nhau là những con người .
|
We all want to live a happy life, so we have to learn to
live together in trust and mutual respect. We do have differences of race,
nationality, religious faith and so on, but these differences are secondary
in comparison to our equality in being human.
|
Từ bi yêu
thương củng cố sự tự tin của chúng ta cho phép trí thông minh tuyệt vời của
chúng ta thể hiện chức năng một cách thích đáng, vì căn bản tâm thức chúng ta
được duy trì tĩnh lặng. Nếu thay vì thế chúng ta sân hận thì sự phân tích của
chúng ta sẽ bị định kiến, chúng ta sẽ không thấy những khía cạnh khác biệt của
thực tại. Khi tâm thức chúng ta tĩnh lặng thì chúng ta có thể biểu hiện một
quan điểm toàn diện vốn thực tế hơn.
|
Compassion enhances our self-confidence allowing our
marvelous human intelligence to function properly, because fundamentally our
mind remains calm. If instead we are angry our analysis will be biased, we
won’t see the different aspects of reality. When the mind is calm we can take
a holistic view which is more realistic.
|
Một nhân tố có
thể đóng góp để làm cho thế kỷ 21 là một kỷ nguyên hòa bình sẽ là việc chấp
nhận rộng rãi sự thất bại cho việc giải quyết những vấn nạn bằng vũ lực. Việc
sử dụng vũ lực có thể kiểm soát thân thể con người, những sẽ không thể thay đổi
trái tim và tư tưởng của họ. Quý vị chỉ có thể làm việc đó trên căn bản của sự
tin tưởng và hữu nghị.
|
One factor that could contribute to making the 21st century
an era of peace would be a wider appreciation of the failure to resolve
problems by force. The use of force may control people physically, but it
won’t change their hearts and minds. You can only do that on the basis of
trust and friendship.
|
Nếu chúng ta thật
sự thấy nhau như những người anh chị em, thì sẽ không có cơ sở cho việc chia
rẻ, lừa dối và bóc lột giữa chúng ta. Do vậy thật quan trọng để thúc đẩy ý tưởng
về một loài người duy nhất, rằng là những con người thì tất cả chúng ta giống
nhau.
|
If we were really to see one another as brothers and
sisters, there would be no basis for division, cheating and exploitation
among us. Therefore it’s important to promote the idea of the oneness of
humanity, that in being human we are all the same.
|
Với việc quan
tâm đến bất bạo động, thật đáng giá để nhớ rằng việc phân chia ranh giới
trong loại hành động là không nhất thiết quá nhiều như động cơ. Những lời lẽ
nghiệt ngã vì lòng quan tâm cho sự cát tường của người khác là bất bạo động,
nhưng một nụ cười và ngôn ngữ êm ái với một khuynh hướng của gian lận và lừa
dối có thể được thấy như bạo động.
|
With regard to non-violence, it is worth remembering that
the demarcation is not necessarily in the kind of the action so much as the
motivation. Harsh words out of concern for another’s well-being are
non-violent, but a smile and soft words with an intention to cheat and
deceive can be seen as violent.
|
Càng ngày càng
có nhiều người đi đến thấu hiểu rằng quý vị không thể tạo nên một nền hòa
bình lâu dài qua việc sử dụng sức mạnh. Nhu cầu ở đó là một sự tiếp cận mới
căn cứ trên niềm hòa bình của tâm thức. Do vậy, thật cần thiết để nhận ra những
nhân tố như tự kiêu, sân hận, và ganh tỵ đã làm náo loạn niềm hòa bình nội tại
và thực hiện những biện pháp để phản kháng lại chúng. Chúng ta cần nghiên cứu
một phương pháp vệ sinh tinh thần tương ứng với vệ sinh vật chất mà với nó
chúng ta bảo vệ sức khỏe thân thể của chúng ta.
|
More and more people have come to understand that you can’t
create lasting peace through the use of force. There needs to be a new
approach based on peace of mind. Therefore, it’s necessary to identify
factors like pride, anger and jealousy that disrupt inner peace and take
steps to counter them. We need to observe an emotional hygiene that
corresponds to the physical hygiene with which we protect our physical
health.
|
Chúng ta cần sử
dụng lý trí để đánh giá những thuận lợi và bất lợi của việc quan tâm cho người
khác và sự vị kỷ. Các nhà khoa học nói rằng căn bản tự nhiên của con người là
yêu thương. Đó không phải là vấn đề của sự thực hành tôn giáo vì với sự thừa
nhận rằng giống như bạn cảm kích khi người khác biểu lộ tình cảm và yêu
thương đến bạn, người khác cũng cảm kích giống như vậy. Đó là vấn đề của việc
rèn luyện tâm thức.
|
We need to use reason to evaluate the advantages and
disadvantages of concern for others and self-centredness. Scientists say that
basic human nature is compassionate. It isn’t a matter of religious practice
so much as a recognition that just as you appreciate it when others show you
affection and compassion, others appreciate being treated the same way too.
It’s a matter of training the mind.
|
Mục đích chính
của đời sống chúng ta là hạnh phúc, nó được duy trì bởi hy vọng. Không có gì
bảo đảm cho tương lai, nhưng chúng ta tồn tại trong hy vọng của điều gì đó tốt
đẹp hơn. Hy vọng có nghĩa là giữ sự tiến triển, sự suy nghĩ, ‘tôi có thể làm
việc này.’ Nó mang đến sức mạnh nội tại, sự tự tin, năng lực để thực hiện những
gì chúng ta làm một cách trung thực, chân thật, và trong sáng.
|
The very purpose of our life is happiness, which is
sustained by hope. We have no guarantee about the future, but we exist in the
hope of something better. Hope means keeping going, thinking, ‘I can do
this.’ It brings inner strength, self-confidence, the ability to do what you
do honestly, truthfully and transparently.
|
Trong một thế
giới, nơi con người rơi vào vòng quay cuồng của sân hận và thù oán một cách dễ
dàng, thì chúng ta cần yêu thương, nhẫn nại, bao dung và toại nguyện. Chúng
ta có thể có tất cả những tiện nghi vật chất cần thiết để thoải mái, nhưng nếu
chúng ta không có hòa bình trong tâm hồn, thì tiện nghi không làm cho ta vui
sướng. Trái lại, nếu chúng ta có hòa bình trong tâm tư, thì ta sẽ hạnh phúc
cho dù có những tiện nghi vật chất hay không. Mục tiêu quan trọng là đạt được
hòa bình trong tâm thức
|
In a world where people easily fall under the sway of anger
and hatred, we need love, patience, tolerance and contentment. You may have
all the physical amenities you need to be comfortable, but if you have no
peace of mind, they won’t make you happy. On the other hand if you have peace
of mind, you’ll be happy whether you have those amenities or not. The
important goal is to achieve peace of mind.
|
Tri thức của
tâm liên hệ đến 7 tỉ người sống ngày nay vì chúng ta đạt được niềm hòa bình của
tâm bằng việc giải quyết những cảm xúc tàn phá trên căn bản của việc thấu hiểu
toàn bộ hệ thống cảm xúc của chúng ta. Chúng ta trải nghiệm hạnh phúc trên cấp
độ giác quan là tương đối và ngắn hạn. Nhưng hạnh phúc lâu bền liên hệ đến thể
trạng của tâm.
|
Knowledge of the mind is relevant to all 7 billion human
beings alive today because we achieve peace of mind by tackling our
destructive emotions on the basis of understanding the whole system of our
emotions. We experience happiness on a sensory level that is relatively
short-lived. But lasting happiness is related to our state of mind.
|
Thiền tập là vấn
đề giữ tâm thức trong sáng; suy tư sâu xa về thực tại. Đó là việc suy nghĩ về
các cảm xúc của chúng ta, tự hỏi mình “Tại sao ta cảm thấy giận dữ?” và đi đến
thấu hiểu những thuận lợi và hợp lý căn bản của các cảm xúc tích cực như nhiệt
tình. Tôi đã đối diện những khó khăn trong cuộc đời tôi, nhưng sự hòa bình của
tâm thức mà tôi đạt được từ việc rèn luyện tâm thức đã giúp tôi đối phó.
|
Meditation is about keeping the mind clear; thinking deeply
about reality. It’s about thinking about our emotions, asking ourselves ‘Why
do I feel angry?’ and coming to understand the advantages and sound basis of
positive emotions like warm-heartedness. I’ve faced difficulties in my life,
but the peace of mind I’ve gained from mind-training has helped me cope.
|
Căn bản của những
nguyên lý đạo đức là để có một sự quan tâm thật sự cho cát tường của chúng
sanh và một nhận thức sâu sắc về tính duy nhất của loài người. Bất kỳ khoa học
hay tôn giáo là xây dựng hay tàn phá tùy thuộc vào động cơ của chúng ta và
chúng ta có được hướng dẫn bởi những nguyên tắc đạo đức hay không.
|
The basis of moral principles is to have a real concern for
the well-being of others and an appreciation of the oneness of humanity.
Whether science or religion is constructive or destructive depends on our
motivation and whether we are guided by moral principles
|
Chúng ta có thể
thay đổi tâm thức chúng ta. Chúng ta không phải để nó rơi vào sân hận và thù
oán. Vì yêu thương và sân hận không thể cùng tồn tại, cho nên càng trau dồi
yêu thương thì sân hận của chúng ta càng giảm thiểu. Yêu thương mang đến hòa
bình trong tâm hồn và nếu chúng ta có yêu thương thì chúng ta không bị lệch
hướng khi những sự kiện tiêu cực xảy ra.
|
We can change our minds. We don’t have to give in to anger
and hatred. Since compassion and anger cannot co-exist, the more we cultivate
compassion the more our anger will be reduced. Compassion brings peace of
mind and if we have that we won’t be deflected when negative events occur.
|
Như những tạo vật
xã hội, chúng ta cần bạn bè, nhưng chúng ta có bè bạn trên căn bản của tin tưởng,
vốn đến như một kết quả của tình cảm và quan tâm cho nhau. Chúng ta không thể
mua tin tưởng hay đạt được nó bằng việc sử dụng sức mạnh. Cội nguồn của nó là
nhiệt tình.
|
As social animals we need friends, but
we make friends on the basis of trust, which comes about as a result of
affection and concern for others. You can’t buy trust or acquire it by use of
force. Its source is warm-heartedness.
|
Thay vì cố gắng
giải quyết những khác biệt của chúng ta bằng sức mạnh, thì chúng ta phải nói
chuyện thông qua đối thoại. Đây không phải là một dấu hiệu của yếu đuối, mà của
tuệ trí – một sự tiếp cận thực tiển. Đây là tại sao chúng ta phải thảo luận để
nhấn mạnh với những người trẻ hôm nay về tầm quan trọng của việc trau dồi một
tâm bi mẫn trong sự phối hợp với một quan điểm thực tế hơn.
|
Instead of trying to resolve our
differences by force, we must talk and enter into dialogue. This is not a
sign of weakness, but of wisdom—a realistic approach. This is why we have to
discuss how to impress on those who are young today the importance of
cultivating a compassionate mind in conjunction with a more realistic view.
|
Bạo động không
bao giờ xảy ra nếu ta xem những dân tộc khác như những con người, giống như
chúng ta. Không có lý do để giết hại nhau; nhưng khi chúng ta quên tính duy
nhất của nhân loại và thay vì thế lại tập trung vào trình độ thứ yếu khác
nhau như “quốc gia tôi” và “xứ sở họ”, “tôn giáo tôi” và tín ngưỡng họ”, thì
chúng ta tạo nên những khác biệt và quan tâm hơn đến dân tộc chúng ta và tín
đồ của tôn giáo chúng ta.
|
Violence
never happens if you consider other people to be human beings, just like
yourself. There is no reason to kill each other; but when we forget the
oneness of humanity and instead concentrate on secondary level differences
like “my nation” and “their nation”, “my religion” and “their religion”, we
create distinctions and have more concern for our own people and followers of
our religion.
|
Tôn giáo nói về
những thứ từ bi dễ thương này trong một cung cách truyền thống, chứ không phải
trong một cung cách thật sự nối kết với trái tim của chúng ta. Đây là vì người
ta thiếu vắng những nguyên tắc đạo đức, hay sự thiếu vắng tự tin về giá trị của
những nguyên lý đạo đức.
|
Religion
talks about these nice compassionate things in a sort of traditional way, but
not in a way that actually connects with your heart. This is due to people’s
lack of moral principles, or a lack of conviction about the value of moral
principles.
|
Một số nhà khoa
học đang nói “tâm hồn cường tráng trong thân thể khỏe mạnh.” Các nhà y khoa cũng
nói rằng sự sợ hãi, sân hận và thù oán liên tục thậtsự phá hoại hệ thống miễn
nhiễm của chúng ta, trong khi một tâm bi mẫn yêu thương hơn một cách căn bản
duy trì và thậm chí có thể tạo nên một thân thể khỏe mạnh. Rõ ràng chúng ta
biết rằng đối với những người tinh thần vui vẻ, thì những ảnh hưởng tích cực
cho thân thể của là vô biên.
|
Some
scientists are saying “healthy mind, healthy body.” Medical scientists also
say that constant fear, anger and hatred actually eat away at our immune
system, while a more compassionate mind basically sustains and can even
increase a healthy body. Obviously we know that for those people who are
mentally happy, the positive effects for their body are immense.
|
Ẩn Tâm Lộ, Monday, February 12, 2018
Bài liên hệ:
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (1)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (2)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (3)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (4)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (5)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (6)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (7)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (8)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (9)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (10)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (11)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (12)
● Đường đến an bình thật sự (13) song ngữ
● Đường đến an bình thật sự (14) Song ngữ
●
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (2)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (3)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (4)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (5)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (6)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (7)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (8)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (9)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (10)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (11)
● ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (12)
● Đường đến an bình thật sự (13) song ngữ
● Đường đến an bình thật sự (14) Song ngữ
●
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét