Thứ Sáu, 23 tháng 3, 2018

ĐƯỜNG ĐẾN AN BÌNH THẬT SỰ (16)


Tác giả: Đức Đạt Lai Lạt Ma
Chuyển ngữ: Tuệ Uyển

Như một người anh em tôi có chí nguyện muốn cho mọi người biết rằng tất cả chúng ta cùng sở hữu những hạt giống của từ ái và bi mẫn.
As a human brother I'm committed to letting people know that we all possess the seeds of love and compassion.
Dùng những ngôn ngữ cay nghiệt phản chiếu tâm hồn hẹp hòi – để hạnh phúc và vui sướng chúng ta cần bè bạn. Tình bạn căn cứ trên lòng tin và đối xử với nhau một cách ân cần.
Using harsh words reflects narrow-mindedness—to be happy and joyful we need friends. Friendship is based on trust and treating others kindly
Giống như việc bảo vệ sức khỏe bằng việc quán sát vệ sinh thân thể, bằng việc giải quyết các cảm xúc tiêu cực một cách thiện nghệ thì chúng ta sẽ đạt được sự vệ sinh cảm xúc.
Just as we protect our health by observing physical hygiene, by tackling our destructive emotions with skill we’ll achieve emotional hygiene
Quý vị có thể kiểm soát con người một cách vật chất bằng sức mạnh, nhưng quý vị không thể thay đổi trái tim và tâm hồn của họ - điều đó đòi hỏi lòng tin và sự hữu  nghị.
You may control people physically by force, but you won’t change their hearts and minds—that requires trust and friendship.
Bằng việc học hỏi để nhiệt tình hơn, chúng ta có thể tạo nên một thế giới từ bi yêu thương hơn.
By learning to be more warm-hearted we can create a more compassionate world.
Khi tôi nghe các nhà khoa học nói rằng họ có bằng chứng rằng bản chất con người là bi mẫn thương cảm, tôi  nghĩ, ‘Có hy vọng thật sự.’
When I heard scientists say they had evidence that basic human nature is compassionate, I thought, 'There’s real hope.'
Phẩm chất tốt đẹp nội tại, lòng nhiệt tình, và yêu thương, là những gì mang đến sự hòa bình của tâm hồn.
Inner beauty, warm-heartedness and compassion, is what brings about peace of mind.
Sợ hãi và nghi ngờ làm chúng ta không thể sống với nhau. Chúng ta phải trau dồi lòng nhiệt tình.
Fear and suspicion won’t help us live together. We have to cultivate warm-heartedness.
Tâm chúng ta càng bi mẫn thương cảm, thì chúng ta càng có thể hướng dẫn đời sống chúng ta trong sáng, trung thực, chân thật, không có gì phải dấu diếm.
The more compassionate our mind, the more we’ll be able to lead our lives transparently, honestly, truthfully, with nothing to hide.
Nếu chúng ta thật sự thấy người khác như anh chị em, thì không có cơ sở cho việc chia cách, lừa dối và bóc lột trong chúng ta.
If we were really to see one another as brothers and sisters, there would be no basis for division, cheating and exploitation among us.
Con người với thân thể nhìn vô cùng hấp dẫn, nhưng phẩm chất tốt đẹp nội tại là một căn bản quan trọng và mạnh mẽ hơn cho những mối quan hệ bền lâu.
People go to great lengths to look physically attractive, but inner beauty is a more important and stronger basis for lasting relationships.
Hòa bình không đến chỉ qua cầu nguyện mà thôi, nó đòi hỏi chúng ta thực hiện hành động. Mục tiêu của chúng ta nên là một thế giới phi quân sự hóa.
Peace doesn’t come from prayer alone, it requires us to take action. Our goal should be a demilitarized world.
Như những tạo vật xã hội, chúng ta cần bạn bè và điều hấp dẫn họ chính là lòng tin. Và lòng tin lớn mạnh khi chúng ta biểu lộ sự quan tâm thật sự cho sự cát tường của người khác.
As social animals we need friends and what attracts them is trust. And trust grows when we show real concern for others’ well-being.
Dù bất cứ niềm tin tôn giáo của chúng ta là gì đi nữa thì việc biểu lộ lòng từ ái yêu mến là cách tốt nhất để mang đến niềm hòa bình nội tại.
Whatever our religious faith, showing others loving kindness is the best way to bring about inner peace.
Điều chúng ta cần ngày nay là những giá trị phổ quát không căn cứ trên tín ngưỡng mà qua những khám phá khoa học, kinh nghiệm thông thường và cảm nhận chung.
What we need today are universal values based not on faith but on scientific findings, common experience and common sense.
Tín đồ tôn giáo cầu nguyện cho hòa bình, nhưng chỉ cầu nguyện mà thôi thì không đủ, điều mang đến hòa bình trên thế giới là việc mọi người trau dồi sự hòa bình của tâm.
Religious people pray for peace, but prayer alone is not enough, what will bring peace in the world is people cultivating peace of mind
Tôi chỉ là một con người, nhưng tôi tin mỗi chúng ta có một trách nhiệm để đóng góp cho một loài người hạnh phúc hơn.
I’m just one human being, but I believe each one of us has a responsibility to contribute to a happier humanity.
Người có tôn giáo cầu nguyện cho hòa bình, nhưng chỉ cầu nguyện mà thôi thì không đủ, điều sẽ mang đến hòa bình trên thế giới là những con người trau dồi niềm hòa bình của tâm thức.
Religious people pray for peace, but prayer alone is not enough, what will bring peace in the world is people cultivating peace of mind.
Tôi tin rằng lớp trẻ ngày nay có thể thành tựu một thế giới hòa bình hơn nếu họ trau dồi lòng nhiệt tình và niềm hòa bình nội tại.
I’m convinced that today’s young people can achieve a more peaceful world if they cultivate warm-heartedness and inner peace.
Bi mẫn thương cảm là cốt lõi của đời sống tâm linh – để thành công trong việc thực hành từ ái và bi mẫn, thì nhẫn nhục và bao dung không là thể thiếu được.
Compassion is the essence of a spiritual life—to be successful in practicing love and compassion, patience and tolerance are indispensable.
Bi mẫn thương cảm mang đến hòa bình nội tại và bất cứ điều gì khác đang diễn ra, niềm hòa bình ấy của tâm thức cho phép chúng ta thấy toàn bộ cục diện một cách rõ ràng hơn.
Compassion brings inner peace and whatever else is going on, that peace of mind allows us to see the whole picture more clearly.
Tất cả chúng ta muốn sống một đời sống hạnh phúc, đó vốn là quyền của chúng ta, và chìa khóa để làm như vậy là việc phát triển lòng bi mẫn thương cảm cho những người khác.
We all want to live a happy life, which is our right, and the key to doing so is developing compassion for others.
Chúng ta cần phát triển hệ thống giáo dục hiện tại bằng việc giới thiệu những chỉ  đạo theo các cung cách để trau dồi những cảm xúc tích cực như lòng nhiệt tình.
We need to improve the current education system by introducing instructions on ways to cultivate positive emotions like warm-heartedness.
Việc sử dụng then chốt nhất của tri thức và giáo dục là để thấu hiểu tầm quan trọng của việc phát triển một trái tim tốt lành.
The most crucial use of knowledge and education is to understand the importance of developing a good heart.
Thay đổi thế giới luôn luôn bắt đầu với một cá nhân, người chia sẻ những gì đã học và trao truyền nó đến những người khác.
Change in the world always begins with an individual who shares what he or she has learned and passes it on to others.
Việc sử dụng sức mạnh có thể khống chế con người một cách vật lý, nhưng nó sẽ không thay đổi trái tim và tâm thức của họ. Quý vị chỉ có thể làm việc đó trên căn bản của lòng tin và hữu nghị.
The use of force may control people physically, but it won’t change their hearts and minds. You can only do that on the basis of trust and friendship.
Sân hận và công kích đôi khi dường như là phòng vệ vì chúng mang đến năng lượng để chống đở trong một hoàn cảnh đặc thù, nhưng năng lượng ấy là mù quáng. Nó đánh mất một tâm thức tĩnh lặng để có thể xem xét các vấn đề từ những khía cạnh và nhận định khác nhau.
Anger and aggression sometimes seem to be protective because they bring energy to bear on a particular situation, but that energy is blind. It takes a calm mind to be able to consider things from different angles and points of view.
Tôi không thích hình thức. Không có hình thức khi chúng ta sinh ra và khi chúng ta chết. Trong khoảng thời gian của sự sống thì chúng ta nên đối xử với nhau như những anh chị em vì tất cả chúng ta đều muốn sống một đời sống hạnh phúc. Đây là mục tiêu chung và là quyền lợi của chúng ta.
I don’t like formality. There’s no formality when we’re born and none when we die. In between we should treat each other as brothers and sisters because we all want to live a happy life. This is our common purpose and our right.



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét