Như đã được giải thích Trong Mật Điển Về Sự
Hợp Nhất Của Mặt Trời Và Mặt Trăng (Tantra of the Union of the Sun and Moon),
bài hát pháp tánh này gợi lên trí tuệ của Phổ Hiền trong sự hợp nhất. Về ý
nghĩa của nó:
2
Không có sinh và như vậy không diệt,
Không phải đến hay đi, mà là đủ đầy tất cả,
Pháp phúc lạc cao siêu và bất di bất dịch,
Giống như bầu trời, tự do và không có vết bẩn,
Không có gốc rễ và cũng không có hỗ trợ,
Vô gia cư, không bị ràng buộc, một giáo pháp sâu sắc,|
Mãi mãi tự do, rộng lớn vô biên, bình đẳng không cần nỗ lực,
Không bị trói buộc cũng không phải giải thoát,
Một cung điện hiện tại bao gồm tất cả,
Vượt ra ngoài sự tương đương của luận lý (logic) và lý trí.
Thật bao la, thật hùng vĩ, không gian của bầu trời!
Pháp chói lọi, cốt lõi của mặt trời và mặt trăng,
Hiện diện tức thì, bây giờ thật rõ ràng để thấy,
Một ngọn núi của kim cang, một bông sen thật bao la
Mặt trời, một con sư tử, bài hát tuệ giác này.
Một âm thanh quá tuyệt vời, một thứ âm nhạc không thể so sánh được,
Niềm vui đến tận cùng không gian,
Một vị Phật bằng tất cả các vị Phật,
Đức Phổ Hiền rộng lớn, đỉnh cao của giáo pháp,
Trong thai tạng của phối ngẫu của Đức Phổ Hiền (Samantabhadrī), không gian giống
như bầu trời của ngài,
Rõ ràng mở rộng, hiện diện ngay lập tức — sự hoàn hảo chưa từng có!
***
Hãy hát bài hát này trong khi vẫn còn
trong phạm vi rộng khắp của bản chất tâm trí.
Bản dịch của Lhasey Lotsawa (chuyển ngữ
của Peter Woods và Stefan Mang), 2018.
1. ↑ Lời cầu nguyện nổi tiếng sau đây đã được trích từ lời giải thích của
Longchenpa về Bài hát và Vũ điệu Kim Cang (rdo rje’i glu gar) được đưa ra
trong Kho tàng của Phương tiện Tối cao (theg mchog mdzod).
2. ↑ Như Longchenpa đã nói, nguồn gốc của câu mật ngôn này là Tantra of Union
of the Sun and Moon (nyi zla kha sbyor), một trong mười bảy Tantras thuộc Thể
loại Chỉ dẫn Pith. Namkhai Norbu Rinpoche giải thích mật ngôn này là th mật
ngôn có âm vang tự nhiên của Đức Phật Phổ Hiền dưới hình thức một bài ca kim
cang. Rinpoche nói rằng bài hát không được viết bằng tiếng Phạn, mà là bằng
văn tự ḍākiṇῑ của Uḍḍiyāna. Rinpoche chỉ ra rằng có nhiều phiên bản khác nhau
của bài hát này. Thay vì xem một cái là đúng và những cái khác là không đúng,
Rinpoche giải thích rằng tất cả chúng phải được coi là đúng “bởi vì giáo lý
này không chỉ đến từ một nơi hoặc chỉ một lúc.” Sau câu mật ngôn, Longchepa
thêm những dòng sau. Để có lời giải thích chung về tầm quan trọng của mật
ngôn này, hãy xem: Chögyal Namkhai Norbu, “Bài hát của Kim Cang Trì là Bản thể,”
trong The Mirror 93 (tháng 7 / tháng 8 năm 2008), 2-3; để được giải thích về
các âm tiết của thần chú này, hãy xem: Namkhai Norbu, Các Thực hành Nghi lễ
Dzogchen, trans. Brian Beresford (London: Kailash Editions, 1991), 132-136; về
ngữ điệu của nó, xem: Ibid., 90-91.
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét