Thứ Hai, 20 tháng 12, 2021

KIM CANG CA


Nguyên bản: The Song of the Vajra
Trích từ: Longchenpa’s Treasury of the Supreme Vehicle1
Anh dịch:
Peter Woods và Stefan Mang
, 2018
Việt dịch: Quảng Cơ / Tuệ Uyển hiệu đính /Wednesday, December 1, 2021

***



ema kiri kiri | mashta bhali bhali | samita suru suru | kundhali masu masu | ekara suli bhatayé | tsakira bhuli salayé | samunta tsaraya sughayé | bheta sana bhuku liyé | sakari dhukana | matari betana | barali hisana | makharta kilanam | sambhara tameka tsamtapa | surya bhatare pashanasa | ranabhiti saghu ralapa | masminsa guli tayapa | ghura ghura saga kharnalam | nara nara ithar patalam | sirna sirna bhesa raspalam | bhundha bhundha cisha sakelam | sasah | ririh | lilih | i ih | mimih | ra ra rah |


 

Như đã được giải thích Trong Mật Điển Về Sự Hợp Nhất Của Mặt Trời Và Mặt Trăng (Tantra of the Union of the Sun and Moon), bài hát pháp tánh này gợi lên trí tuệ của Phổ Hiền trong sự hợp nhất. Về ý nghĩa của nó: 2

Không có sinh và như vậy không diệt,
Không phải đến hay đi, mà là đủ đầy tất cả,
Pháp phúc lạc cao siêu và bất di bất dịch,
Giống như bầu trời, tự do và không có vết bẩn,
Không có gốc rễ và cũng không có hỗ trợ,
Vô gia cư, không bị ràng buộc, một giáo pháp sâu sắc,|
Mãi mãi tự do, rộng lớn vô biên, bình đẳng không cần nỗ lực,
Không bị trói buộc cũng không phải giải thoát,
Một cung điện hiện tại bao gồm tất cả,
Vượt ra ngoài sự tương đương của luận lý (logic) và lý trí.
Thật bao la, thật hùng vĩ, không gian của bầu trời!
Pháp chói lọi, cốt lõi của mặt trời và mặt trăng,
Hiện diện tức thì, bây giờ thật rõ ràng để thấy,
Một ngọn núi của kim cang, một bông sen thật bao la
Mặt trời, một con sư tử, bài hát tuệ giác này.
Một âm thanh quá tuyệt vời, một thứ âm nhạc không thể so sánh được,
Niềm vui đến tận cùng không gian,
Một vị Phật bằng tất cả các vị Phật,
Đức Phổ Hiền rộng lớn, đỉnh cao của giáo pháp,
Trong thai tạng của phối ngẫu của Đức Phổ Hiền (Samantabhadrī), không gian giống như bầu trời của ngài,
Rõ ràng mở rộng, hiện diện ngay lập tức — sự hoàn hảo chưa từng có!

***

Hãy hát bài hát này trong khi vẫn còn trong phạm vi rộng khắp của bản chất tâm trí.
 Bản dịch của Lhasey Lotsawa (chuyển ngữ của Peter Woods và Stefan Mang), 2018.
1. ↑ Lời cầu nguyện nổi tiếng sau đây đã được trích từ lời giải thích của Longchenpa về Bài hát và Vũ điệu Kim Cang (rdo rje’i glu gar) được đưa ra trong Kho tàng của Phương tiện Tối cao (theg mchog mdzod).
2. ↑ Như Longchenpa đã nói, nguồn gốc của câu mật ngôn này là Tantra of Union of the Sun and Moon (nyi zla kha sbyor), một trong mười bảy Tantras thuộc Thể loại Chỉ dẫn Pith. Namkhai Norbu Rinpoche giải thích mật ngôn này là th mật ngôn có âm vang tự nhiên của Đức Phật Phổ Hiền dưới hình thức một bài ca kim cang. Rinpoche nói rằng bài hát không được viết bằng tiếng Phạn, mà là bằng văn tự ḍākiṇῑ của Uḍḍiyāna. Rinpoche chỉ ra rằng có nhiều phiên bản khác nhau của bài hát này. Thay vì xem một cái là đúng và những cái khác là không đúng, Rinpoche giải thích rằng tất cả chúng phải được coi là đúng “bởi vì giáo lý này không chỉ đến từ một nơi hoặc chỉ một lúc.” Sau câu mật ngôn, Longchepa thêm những dòng sau. Để có lời giải thích chung về tầm quan trọng của mật ngôn này, hãy xem: Chögyal Namkhai Norbu, “Bài hát của Kim Cang Trì là Bản thể,” trong The Mirror 93 (tháng 7 / tháng 8 năm 2008), 2-3; để được giải thích về các âm tiết của thần chú này, hãy xem: Namkhai Norbu, Các Thực hành Nghi lễ Dzogchen, trans. Brian Beresford (London: Kailash Editions, 1991), 132-136; về ngữ điệu của nó, xem: Ibid., 90-91.


 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét