Thứ Năm, 29 tháng 6, 2023

TÓM TẮT ĐẠI THỦ ẤN THỰC HÀNH

 



 Mahāmudrā 


Concise Mahāmudrā Preliminary Practice

from the New and Old Secret Mantra’s Ripening and Liberating Practices of Generation and Completion

Concise Mahāmudrā Ngöndro Practice | Lotsawa House

Tác giả: Jedrung Jampé Jungné
Anh dịch:
 Samye Translations, 2020 (trans. Laura Dainty, edited by Oriane Sherap Lhamo). 
Việt dịch: Quảng Cơ / Tuệ Uyển hiệu đính, 2023

 ***


ན་མོ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཡེ།
Namo Mahāmudrāyai![1]

Ngài là hiện thân của tất cả chư Phật quá khứ, hiện tại và vị lai;
Ngài là suối nguồn của Giáo Pháp thiêng liêng giảng dạy hai chân lý;
Vị lãnh đạo vĩ đại của hội chúng cao quý, đại dương Tăng già
Đạo sư nhân từ, con cầu xin ngài!
Mặc dù con đã đạt được tự do và giàu có, nhưng những điều này sẽ qua đi mau chóng và kết thúc bằng cái chết.

Khi chết, không thể thoát khỏi những việc thiện hay ác mình đã làm;

Bất cứ nơi nào con sinh ra trong ba cõi, đâu có gì khác ngoài khổ đau!
Để con có thể nhanh chóng thoát khỏi ngục tù luân hồi này,
Con sẽ áp dụng ba cửa thân, khẩu, ý của con vào hành động đức hạnh!

QUY Y

Trên bầu trời trước mặt con, giữa một đại dương mây dâng cúng dường
Là một cung điện vô lượng, trong đó có năm bảo tòa sư tử.
Trên bảo tòa trung tâm Đức Kim Cang Trì nhân từ an toạ,
Trên bảo tòa phía đông là các Bổn Tôn tâm thể, trên bảo tòa phía nam là Phật Thích Ca Mâu Ni,
Trên bảo tòa phía Tây, Pháp thiêng liêng, và trên bảo tòa phía Bắc là Quán Thế Âm.
Tóm lại, một đại dương những đối tượng quy y quý giá
Đang hiện diện sống động trước mắt con, như những đám mây cuồn cuộn trên bầu trời.
Trước sự hiện diện của các ngài, con và tất cả chúng sinh khác không có ngoại lệ, với số lượng vô hạn như không gian,
Thành tâm quy y với thân, khẩu, ý.
Đến đạo sư nhân từ, vô song và siêu phàm;
Đến các Bổn tôn tâm thể; đến Đức Phật, vị thầy tối cao;

Đến với Pháp thiêng liêng, người bảo vệ của chúng con; và đến Tăng già, người hướng dẫn của chúng con
Chúng con xin quy y Tam Bảo, những viên ngọc quý hiếm này.
(Lặp lại những dòng này nhiều lần)


Con hết lòng đảnh lễ bằng thân, khẩu, ý.
Con dâng ngài những đám mây cúng dường bao la—bên ngoài, bên trong và bí mật.
Tất cả những hành vi sai trái và sai lầm con thú nhận; trong tất cả đức hạnh con xin tuỳ hỉ.
Xin chuyển bánh xe Pháp, con nguyện ở lại đây mãi mãi!

Tất cả công đức con hồi hướng cho chúng sanh, vô lượng như hư không.
Cầu mong tất cả chúng con đạt được Phật quả vô trụ!
Mọi chúng sanh, với số lượng vô hạn như không gian, đã từng là cha mẹ của
con trong quá khứ.
Để tất cả họ có thể đạt được thể trạng giác ngộ,
Con sẽ tu tập trong sáu ba la mật, bốn phương tiện tập hợp[2] và hơn thế nữa

Hành vi của những chiến binh tâm linh, những người thừa kế của chư Phật.
Cầu mong tất cả chúng sinh được hạnh phúc, mong họ thoát khỏi đau khổ,
Cầu mong niềm vui cao cả của họ không bao giờ suy giảm,
Và cầu mong họ an trú trong sự bình đẳng, bản chất bình đẳng của vạn vật.
Các đối tượng quy y tan biến thành ánh sáng và hoà tan vào bản thân con và tất cả những người khác.
Vì vậy, những che chướng ngại của chúng ta được tẩy sạch và chúng con đạt được Phật quả.

 QUÁN TƯNG VÀ TRÌ TNG KIM CANG TÁT ĐA

Trên đầu con Đạo sư Kim Cang Tát Đỏa ngự tọa,
Màu trắng rạng rỡ, cầm chày kim cang và chuông, trong quần áo báo thân.
Ở trung tâm trái tim của ông, trên một đĩa mặt trăng, âm tiết hūṃ được bao quanh bởi hàng trăm âm tiết.
Từ đó một dòng cam lồ chảy xuống và đi vào con qua đỉnh đầu,

Tràn ngập cơ thể con hoàn toàn. Tất cả những hành vi sai trái, chướng ngại và sa ngã đều thoát ra
Từ lỗ chân lông của con và tuôn ra khỏi các lỗ thấp hơn của con.
Cơ thể con trở nên trống rỗng và trong sáng, giống như một viên pha lê nguyên sơ.

om bendza sato samaya, manu palaya, bendza sato tenopa, tishta dridho mé bhava, sutoyo mé bhava, supoyo mé bhava, anurakto mé bhava, sarva siddhi mé prayatsa, sarva karma sutsamé, tsittam shri yam kuru hung, ha ha ha ha ho, bhagavan sarva tathagata bendza ma mé muntsa, bendzi bhava maha samaya sato a

oṃ vajrasattva samayam | anupālaya | vajrasattvatvenopatiṣṭha | dṛdho me bhava | sutoṣyo me bhava | supoṣyo me bhava | anurakto me bhava | sarva-siddhiṃ me prayaccha | sarva-karmasu ca me | cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ | ha ha ha ha hoḥ | bhagavān sarva-tathāgata-vajra ma me muñca | vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ ||

Đấng bảo vệ
, do sự sivà thiếu hiểu biết của con,
Con đã phạm giới cũng như các samaya của mình.
Đạo sư
và đấng bảo vệ, xin hãy cho con nương tựa!
Bậc thủ trì kim cang
tối cao,
Đấng đại từ bi vô lượng,
Vua của chúng sanh, nơi ngài con quy y.
Đức Kim Cang Tát Đoả mỉm cười và xá tội cho con
Tất cả những lỗi lầm và chướng ngại của con, rồi tan biến vào trong con — tính hồn nhiên

CÚNG DƯỜNG MANDALA

Trước nhất, cúng dường 37 điểm cúng dường mandala[3]

ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།
om benza bhumi ah hung
oṃ vajrabhūmi āḥ hūṃ |

Trái đất là mặt đất vàng, hoàn toàn tinh khiết, đầy vẻ đẹp và sức mạnh.

ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om benza rekhé ah hung
oṃ vajra-rekhe āḥ hūṃ |

Bức tường núi sắt hình tròn hoàn toàn bao quanh nó; ở giữa là chữ hūṃ—
Tu Di, vua của núi;
Phía đông là
Đông Thắng Thân Châu[4], phía nam là Nam Diêm Phù Đề,
Phía Tây là Tây Ngưu Hóa Châu, phía Bắc là Bắc Câu Lô Châu.[5]
Ngoài ra còn có Deha và Videha, Cāmara và Aparacāmara,
Śāthā và Uttaramantriṇa,Kurava và Kaurava[6].
Núi ngọc châu, những cây cối như ý nguyện,
Những con bò như ý, mùa màng không cần gieo hạt,
Bánh xe quý báu, viên ngọc quý báu,
Nữ hoàng quý giá, bộ trưởng quý giá,
Con voi trân quý, con ngựa trân quý,
Tướng quân quý báu, bình báu lớn,
Nữ thần sắc đẹp, nữ thần vòng hoa,
Nữ thần ca hát, nữ thần khiêu vũ,
Nữ thần hoa, nữ thần hương,
Nữ thần ánh sáng, nữ thần nước hoa,
Mặt trời, mặt trăng, chiếc ô quý giá,
Biểu ngữ hoàng gia chiến thắng trong tất cả các hướng:
Có tất cả sự giàu có dồi dào của chư thiên và loài người, trọn vẹn và không tì vết—
Tất cả điều này:
Con cúng dường-
Xin hãy chấp nhận nó, với lòng bi mẫn, vì lợi ích của chúng sanh.
Đã chấp nhận nó, xin ban phước lành gia hộ của ngài!
Trái đất được làm cho thơm bằng nước thơm và rải đầy hoa;
Nó được trang hoàng bằng Núi Tu Di, bốn lục địa, mặt trời và mặt trăng.
Tưởng tượng tất cả như cảnh giới của chư Phật,
Con xin cúng dường, một cõi thanh tịnh cho muôn loài cùng hưởng!

ཨི་དམ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི།
idam ratna mandela kam nirya taya mi
idam ratna-maṇḍala-kam nirya tayāmi

Cùng với đó, cúng dường mạn đà la bảy điểm.[7]

ĐẠO SƯ YOGA

Con quan sát cơ thể của con không rắn chắc, thực tế hay cụ thể:
Nó hiện diện sống động như một mạng lưới hợp nhất của hiện tướng trống rỗng.
Trên đầu con, trên tòa sư tử, hoa sen và đĩa mặt trăng,
Vị đạo sư nhân từ an toạ, lòng ân cần không thể đền đáp.
Trong hình tướng và trang sức của Kim Cang Trì,
Ngài chủ trì giữa đại dương các bậc đại tinh thông Kagyu.
Con tưởng tượng ngài như vậy, như vinh quang và huy hoàng của cả sự tồn tại và hòa bình.
Với lòng sùng mộ,
con lễ lạy, cúng dường và sám hối những lỗi lầm.
Con tuỳ hỷ công đức, thỉnh cầu ngài để chuyển pháp luân
Và để tồn tại mãi mãi. Những gốc rễ công đức này, con xin hồi hướng cho chúng sanh.
Cầu mong tất cả chúng ta thành tựu đạo sư vinh quang!

Đọc thuộc lòng điều đó, rồi nói:

Tất cả chúng sinh mẹ, bằng số lượng của không gian vô tận, cầu nguyện đạo sư,  Đức Phật quý giá.
Tất cả chúng sinh mẹ, bằng số lượng của không gian vô tận, cầu nguyện đạo sư, Pháp thân bao trùm khắp mọi nơi.
Tất cả chúng sinh mẹ, số lượng bằng với sự vô tận của không gian, cầu nguyện đạo sư, báo thân của đại lạc.
Tất cả chúng sinh mẹ, số lượng bằng với sự vô tận của không gian, cầu nguyện đạo sư, hóa thân từ bi.
(
Tích lũy càng nhiều lần càng tốt)[8]

Tới Lodro Rinchen Kim Cang Trì;
Long Thọ Tôn Giả, Người Bảo Vệ Đại Lạc;
Bậc thông tuệ Saraha; chủ tể tối cao Maitripa;
Dịch giả Marpa; Kim Cương Cười;(Milarepa)
Dược sĩ Dakpo,(Gampopa) vị bảo hộ quý báu của chúng sanh;

Tới vòng hoa vàng của các đạo sư của 7 dòng truyền thừa tối hậu trên và dưới[9],
Và với ngài, đạo sư gốc tuyệt vời của con, người hoàn toàn là hiện thân của tất cả
Về trí tuệ hiểu biết, từ bi và quyền năng của các Ngài,
Và xuất hiện với những người trong chúng con với niềm tin—tới ngài, nơi nương tựa duy nhất của chúng con, con cầu nguyện!

Con người con đã được tịnh hóa qua giai đoạn sơ bộ, và con đã rèn luyện trong hai loại bồ đề tâm.
Sự ban phước gia hộ của các bậc thầy đã tràn ngập điểm bindu của ba cổng của con.
Nhờ định của tuệ giác rõ ràng được đặt trên nền tảng của sự tĩnh tr,
Bộ mặt thật của trạng thái tự nhiên bẩm sinh, đơn giản không giả tạo được nhìn thấy trực tiếp.

Từ bốn kim cang của bốn địa điểm của đạo sư từ bi được triệu thỉnh như vậy
Các tia sáng trắng, đỏ, xanh dương và vàng
Chảy ra và hòa tan vào bốn nơi của con,
Vì vậy, bốn chướng ngại được tịnh hóa, bốn quán đảnh đạt được, và bốn thân được thiết lập bên trong.

Đạo sư tan biến thành ánh sáng và hòa nhập hoàn toàn với con.
Trong dòng tương tục của hương vị bình đẳng không thể tách rời ba bí mật,[10]
Con để ở trong trạng thái không ngừng sáng chói, Đại Ấn.

(Cùng với đó, nghỉ ngơi trong trạng thái cân bằng)

 Nhờ đạo đức này, đã mau chóng thành tựu
Trạng thái của Đạo sư vinh quang,
Nguyện con kiến lập tất cả chúng sanh lang thang,
Không có một ngoại lệ nào, ở cấp độ đó.

 Điều này được Trinlé Jampé Jungné viết theo yêu cầu của Tubten Pelbar trung thành tại ẩn thất của Sengling Dorjé Dzong. Nguyện nó mang lại tốt lành!

 

Samye Translations, 2020 (trans. Laura Dainty, edited by Oriane Sherap Lhamo). Edited for and first published on Lotsawa House, 2023.

 

Source: byams pa 'byung gnas. “phyag chen sngon ʼgroʼi khrid bsdus.” In dpal ldan stag lung paʼi gsung rnams nor bzhi bang mdzod, 60 vols. Nor bzhi bstan rgyas tshogs pa, 2007. (BDRC: MW1PD166109_8EB877.) Vol. 56: 7–15.

 

Version: 1.0-20230104

https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jedrung-jampa-jungne/mahamudra-ngondro

 



[1] Sanskrit dịch là “Homage to the Great Seal!”- kính lễ Đại Thủ Ấn

 

[2] Hào phóng; Nói lời tử tế & khôn ngoan, giảng Pháp; Khuyến khích; Làm theo lời dạy, nêu gương sáng

[3] Bản dịch của Cúng dường Maṇḍala Ba mươi bảy Điểm cũng có thể được tìm thấy riêng tại đây:  https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/chogyal-pakpa-lodro-gyaltsen/thirty-seven-point-mandala-offering

[4] Bốn đại châu: đông Pūrvavideha (Phất Vu Đại Phất Bà Đề), nam Jambudvīpa (Diêm phù Đề), tây Aparagodānīya (Cô Da Ni), bắc Uttarakuru (Uất Đan Việt),

[5]  A translation of The Fourfold ‘Manam’ Prayer can also be found separately here: https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/gotsangpa-gonpo-dorje/four-manam-refuge

[7]  A translation of the Short Maṇḍala Offering can also be found separately here: https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jetsun-drakpa-gyaltsen/short-mandala-offering

[8]  A translation of The Fourfold ‘Manam’ Prayer can also be found separately here: https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/gotsangpa-gonpo-dorje/four-manam-refuge

[9] This refers to the lineages of the upper (Yartang) and lower (Martang) seats of Taklung Kagyü.

[10] Thân, miệng, ý.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét